Abhanga 1346
For today: the meal is cooked-and-ready; don't go begging now; the path is cleared; spend your vāṇī sitting at the proper place.
The verse
आइत्याची राशी । आली पाकसिद्धीपाशीं ॥१॥ आतां सांडोनि भोजन । भिके जावें वेडेपणें ॥ध्रु.॥ उसंतिली वाट । मागें परतावें फुकट ॥२॥ तुका म्हणे वाणी । वेचों बैसोन ठाकणीं ॥३॥
Literal translation
English: The ready-made heap has come to pāka-siddhī. Now abandoning the bhōjana — going for bhikā would be vēḍa-paṇa. The path is usantilī — turning back is phukaṭa. Tuka says: let us spend the vāṇī sitting at the ṭhākaṇī.
मराठी: आइत्याची (तयार) राशी — पाक-सिद्धी-पाशीं (शिजलेली, जेवायला तयार) आली. आतां — भोजन सांडून — भिकेला जाणें — वेडेपणाच. वाट उसंतिली (साफ झाली) — मागें परतावें — फुकटच. Tukā म्हणे — वाणी — ठाकणीं (योग्य ठायीं) — बैसून — वेचूं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आइत्याची राशी | "the āyatya (ready-made) — rāśī (heap)" |
| आली पाकसिद्धीपाशीं | "has come (ālī) — to pāka-siddhī (cooked-and-ready)" |
| आतां सांडोनि भोजन | "now — abandoning (sāṇḍōnī) — bhōjana" |
| भिके जावें वेडेपणें | "going to bhikā (begging) — would be vēḍa-paṇa (madness)" |
| उसंतिली वाट | "the path — is usantilī (cleared / scoured)" |
| मागें परतावें फुकट | "turning back (māgē paratāvē) — is phukaṭa (for-nothing)" |
| तुका म्हणे वाणी | "Tuka says — vāṇī" |
| वेचों बैसोन ठाकणीं | "let's spend (vēcōm) — sitting (baisōna) — at the ṭhākaṇī (proper place)" |
What it means
Ready-meal-at-hand abhang. The image: ā'ityācī rāśī — ālī pāka-siddhī-pāśīm — the ready-made heap (= the harvested grain, the prepared food) has come to pāka-siddhī (the cooked-and-ready state). The bhakti-feast is ready and on the plate.
The folly-warning: ātām sāṇḍōnī bhōjana — bhikē jāvē vēḍē-paṇē — now, abandoning the (ready) bhōjana — going to bhikā (begging) — would be vēḍa-paṇa (madness). With the meal ready, going-out-begging is foolish. (= With Hari at hand, seeking other deities is folly.)
The corollary: usantilī vāṭa — māgē paratāvē phukaṭa — the path is usantilī (= scoured-clean, made-easy) — turning back is phukaṭa (for nothing). The path has been cleared for you; reversing now wastes everything.
The closing — Tukā mhaṇē vāṇī — vēcōm baisōna ṭhākaṇīm — Tuka says — let us spend the vāṇī — sitting at the ṭhākaṇī (proper place). Vēcōm vāṇī — spend (use up) the vāṇī (the speech / the song). Ṭhākaṇī — the right place (= the kīrtana-mat, the satsang-circle, the bhāva-station). Sitting at the ṭhākaṇī, spending the vāṇī.
[T]
For someone today
For today: the meal is cooked-and-ready; don't go begging now; the path is cleared; spend your vāṇī sitting at the proper place.
Where this applies
- Ready-meal-at-hand.* Ā'ityācī-rāśī-pāka-siddhī-pāśīm.
- Begging-now-is-folly.* Bhikē-jāvē-vēḍē-paṇē.
- Cleared-path-no-turning-back.* Usantilī-vāṭa-māgē-phukaṭa.
- Spend-vāṇī-at-proper-place.* Vēcōm-vāṇī-baisōna-ṭhākaṇīm.