संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1346 of 4582

Abhanga 1346

For today: the meal is cooked-and-ready; don't go begging now; the path is cleared; spend your vāṇī sitting at the proper place.

When the meal is ready and the path is cleared — don't go begging now; turning back is for nothing; spend the vāṇī sitting at the proper place

The verse

आइत्याची राशी । आली पाकसिद्धीपाशीं ॥१॥ आतां सांडोनि भोजन । भिके जावें वेडेपणें ॥ध्रु.॥ उसंतिली वाट । मागें परतावें फुकट ॥२॥ तुका म्हणे वाणी । वेचों बैसोन ठाकणीं ॥३॥

Literal translation

English: The ready-made heap has come to pāka-siddhī. Now abandoning the bhōjana — going for bhikā would be vēḍa-paṇa. The path is usantilī — turning back is phukaṭa. Tuka says: let us spend the vāṇī sitting at the ṭhākaṇī.

मराठी: आइत्याची (तयार) राशी — पाक-सिद्धी-पाशीं (शिजलेली, जेवायला तयार) आली. आतां — भोजन सांडून — भिकेला जाणें — वेडेपणाच. वाट उसंतिली (साफ झाली) — मागें परतावें — फुकटच. Tukā म्हणे — वाणी — ठाकणीं (योग्य ठायीं) — बैसून — वेचूं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आइत्याची राशी "the āyatya (ready-made) — rāśī (heap)"
आली पाकसिद्धीपाशीं "has come (ālī) — to pāka-siddhī (cooked-and-ready)"
आतां सांडोनि भोजन "now — abandoning (sāṇḍōnī) — bhōjana"
भिके जावें वेडेपणें "going to bhikā (begging) — would be vēḍa-paṇa (madness)"
उसंतिली वाट "the path — is usantilī (cleared / scoured)"
मागें परतावें फुकट "turning back (māgē paratāvē) — is phukaṭa (for-nothing)"
तुका म्हणे वाणी "Tuka says — vāṇī"
वेचों बैसोन ठाकणीं "let's spend (vēcōm) — sitting (baisōna) — at the ṭhākaṇī (proper place)"

What it means

Ready-meal-at-hand abhang. The image: ā'ityācī rāśī — ālī pāka-siddhī-pāśīmthe ready-made heap (= the harvested grain, the prepared food) has come to pāka-siddhī (the cooked-and-ready state). The bhakti-feast is ready and on the plate.

The folly-warning: ātām sāṇḍōnī bhōjana — bhikē jāvē vēḍē-paṇēnow, abandoning the (ready) bhōjana — going to bhikā (begging) — would be vēḍa-paṇa (madness). With the meal ready, going-out-begging is foolish. (= With Hari at hand, seeking other deities is folly.)

The corollary: usantilī vāṭa — māgē paratāvē phukaṭathe path is usantilī (= scoured-clean, made-easy) — turning back is phukaṭa (for nothing). The path has been cleared for you; reversing now wastes everything.

The closing — Tukā mhaṇē vāṇī — vēcōm baisōna ṭhākaṇīmTuka says — let us spend the vāṇī — sitting at the ṭhākaṇī (proper place). Vēcōm vāṇīspend (use up) the vāṇī (the speech / the song). Ṭhākaṇīthe right place (= the kīrtana-mat, the satsang-circle, the bhāva-station). Sitting at the ṭhākaṇī, spending the vāṇī.

[T]

For someone today

For today: the meal is cooked-and-ready; don't go begging now; the path is cleared; spend your vāṇī sitting at the proper place.

Where this applies

Related verses