संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1348 of 4582

Abhanga 1348

For today: life is brief — hold this; saints' words are soft-juicy-sweet; let them settle in the ear and pari-pāka in the mind; the gain is rōkaḍī.

When you'd remember life's brevity — hold this in citta; let saint's words settle in the ear and pari-pāka in the mind

The verse

जीवित्व तें किती । हें चि धरितां बरें चित्तीं ॥१॥ संत सुमनें उत्तरें । मृदु रसाळ मधुरें ॥ध्रु.॥ विसांवतां कानीं । परिपाक घडे मनीं ॥२॥ तुका म्हणे जोडी । हाय जतन रोकडी ॥३॥

Literal translation

English: How much (is) jīvitva? — hold this very in the citta. Saints' sumana and uttaras — soft, juicy, sweet. Settling in the ear — paripāka happens in the manas. Tuka says: the gain — yes — jatana — on-the-spot.

मराठी: जीवित्व तें किती — हें चित्तीं बरें-च धरून ठेव. संतांचीं सुमनें-उत्तरें — मृदु, रसाळ, मधुरें. कानीं विसांवतां — मनीं परिपाक घडतो. Tukā म्हणे — जोडी — हाय (खरें-च) — जतन — रोकडी (नकद-च).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जीवित्व तें किती "(of) jīvitva (life) — how much?"
हें चि धरितां बरें चित्तीं "this very — hold (dharitām) — in citta — well"
संत सुमनें उत्तरें "saints' sumana (kind-flowers) and uttaras (replies)"
मृदु रसाळ मधुरें "soft (mṛdu), juicy (rasāḷa), sweet (madhurē)"
विसांवतां कानीं "settling (visāmvatām) in the kāna"
परिपाक घडे मनीं "paripāka (full-cooking) — happens (ghaḍē) — in the manas"
तुका म्हणे जोडी "Tuka says — jōḍī (gain)"
हाय जतन रोकडी "yes — jatana — rōkaḍī (cash / on-the-spot)"

What it means

Saint-words-mature-in-mind abhang. The opening: jīvitva tēm kitī — hē chi dharitām barēm cittīmhow much of jīvitva (life) is there? — hold this (small-life-fact) well in the citta. The first move: remember the brevity.

The dhruva: samta sumanē uttarē — mṛdu rasāḷa madhurēsaints' sumanas (good-flowers, sweet-thoughts) and uttaras (replies / wise-sayings) — soft, juicy, sweet. Three qualities: mṛdu (gentle to the touch), rasāḷa (juicy / containing rasa), madhurē (sweet to the tongue).

The technique: visāmvatām kānīm — paripāka ghaḍē manīm(when these are) settling in the ear — paripāka (full-cooking / maturation) happens in the manas. Visāmvatām — letting the words rest in the ear (not just hearing-and-forgetting); then in the manas, paripāka — full ripening, like fruit on the tree.

The closing: Tukā mhaṇē jōḍī — hāya jatana rōkaḍīTuka says — the gain — yes — jatanarōkaḍī (cash, on-the-spot). Rōkaḍī is the merchant-Marathi for cash payment, immediate settlement. The bhakti-gain comes cash on the spot — not as a future-promised reward but as immediate-settled-presence.

[T]

For someone today

For today: life is brief — hold this; saints' words are soft-juicy-sweet; let them settle in the ear and pari-pāka in the mind; the gain is rōkaḍī.

Where this applies

Related verses