संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1349 of 4582

Abhanga 1349

For today: śānti is the only conqueror of abhimāna; the varma is elusive; sharp to the sharp, soft to the soft.

When you'd master abhimāna — śānti is its mistress; in encounters, calibrate: sharp-to-sharp, soft-to-soft

The verse

अभिमानाची स्वामिनी शांति । महत्व घेती सकळ ॥१॥ कळोनि ही न कळे वर्म । तरि श्रम पावती ॥ध्रु.॥ सर्व सत्ता करितां धीर । वीर्यां वीर आगळा ॥२॥ तुका म्हणे तिखट तिखें । मृदसखें आवडी ॥३॥

Literal translation

English: The svāminī of abhimāna is śānti — she takes the mahatva of all. Though understood, the varma is not understood — yet śrama is paid. With sarva-sattā, dhīra; in vīrya, the vīra is āgaḷa. Tuka says: sharp to the sharp; to the soft-friend, āvaḍī.

मराठी: अभिमानाची स्वामिनी — शांति; — महत्व सकळ — ती-च घेती. कळून-हि — वर्म कळत नाहीं — तरी — श्रम-च पावे. सर्व सत्तेनें — धीरच (सरते); वीर्यांत वीर — आगळा-च. Tukā म्हणे — तिखटाला तिखें-च; — मृद-सख्याला — आवडी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अभिमानाची स्वामिनी शांति "of abhimāna — the svāminī (mistress / lord-female) — is śānti"
महत्व घेती सकळ "she takes mahatva (greatness) of all"
कळोनि ही न कळे वर्म "though kaḷ-ōnī (understood) — the varma is not kaḷ-ē (understood)"
तरि श्रम पावती "yet — śrama is paid (pāvatī)"
सर्व सत्ता करितां धीर "with sarva-sattā (full authority) — dhīra (firmness)"
वीर्यां वीर आगळा "in vīrya (valor) — the vīra is āgaḷā (set-apart, superior)"
तुका म्हणे तिखट तिखें "Tuka says — tikhaṭa (sharp) — to tikhē (sharp-things)"
मृदसखें आवडी "(but) to the mṛda-sakhē (soft-friend) — āvaḍī (delight, fondness)"

What it means

Śānti-mistress-of-abhimāna abhang. The opening: abhimānācī svāminī śānti — mahatva ghētī sakaḷathe svāminī (mistress) of abhimāna is śānti; she takes the mahatva (greatness) of all. Abhimāna (ego-pride) submits only to śānti (peace / serene-equanimity); no other power can master abhimāna. Mahatva (greatness) belongs to her alone — all greatness is śānti's.

The middle: kaḷōnī hī na kaḷē varma — tarī śrama pāvatīthough it is understood, the varma is not understood — yet śrama is paid. People think they understand the varma (the secret) of śānti-conquering-abhimāna, but they don't really understand; so they pay śrama (toil) without result. The varma stays elusive.

Sarva sattā karitām dhīra — vīryām vīra āgaḷāwith full authority, dhīra (firmness) is what acts; in vīrya (valor), the vīra (warrior) is set-apart. Sarva-sattā (full sovereignty) doesn't act through aggression but through dhīra (steady firmness). And among the brave, the true vīra is āgaḷa (a class apart) — superior precisely because they don't display vīrya.

The closing aphorism: tikhaṭa tikhē — mṛda-sakhē āvaḍīto the tikhaṭa (sharp / acrid) — be tikhē (with sharp-things); to the mṛda-sakhē (soft-friend) — āvaḍī (delight). Calibrate the response to the interlocutor: with the abrasive, be matched-sharp; with the soft-friend, give delight. (Compare 1262 khōṭyā khōṭēpaṇē vākhē — with the false, speak with falseness.)

[T]

For someone today

For today: śānti is the only conqueror of abhimāna; the varma is elusive; sharp to the sharp, soft to the soft.

Where this applies

Related verses