संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1354 of 4582

Abhanga 1354

For today: the mother fulfills the child's cry without question; for the laḍivāḷa, Brahma-jñāna isn't the test; take the saint-vacana home in the padara; bhōḷiva is the only toil — kavutuka at the end.

When you'd be the laḍivāḷa (pampered) bhakta — Brahma-jñāna and ātma-sthiti are not your pramāṇa; bhōḷiva is enough — show it at the end

The verse

लेकराची आळी न पुरवी कैसी । काय तयापाशीं उणें जालें ॥१॥ आम्हां लडिवाळां नाहीं तें प्रमाण । कांहीं ब्रम्हज्ञान आत्मस्थिती ॥ध्रु.॥ वचनाचा घेईन अनुभव पदरीं । जें हें जनाचारीं मिरवलें ॥२॥ तुका म्हणे माझी भोळिवेची आटी । दावीन शेवटीं कौतुक हें ॥३॥

Literal translation

English: How does (she) not fulfill the lēkara's āḷī? — what is uṇē by him? For us laḍivāḷas, that pramāṇa is not (needed) — Brahma-jñāna, ātma-sthiti. (I'll) take vacana's anubhava in the padara — that has paraded in jana-ācāra. Tuka says: my āṭī is bhōḷiva — I'll show this kavutuka at the end.

मराठी: लेकराची आळी कशी न पुरवी? — त्या-कडे काय उणें झालें? आम्हां लडिवाळांना — तें प्रमाण नाहीं — कांहीं ब्रह्म-ज्ञान, आत्म-स्थिति. वचनाचा अनुभव-च मी पदरीं घेईन — जें जनाचारीं मिरवलें. Tukā म्हणे — माझी आटी — भोळिवेची-च — हीच कौतुक — शेवटीं दाविन.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
लेकराची आळी न पुरवी कैसी "the lēkara (child)'s āḷī (cry / longing) — how does (she) not fulfill?"
काय तयापाशीं उणें जालें "what — by him — has been uṇē (lacking)?"
आम्हां लडिवाळां नाहीं तें प्रमाण "for us laḍivāḷas — that pramāṇa is not (applicable)"
कांहीं ब्रम्हज्ञान आत्मस्थिती "(the) Brahma-jñāna, ātma-sthiti (= the philosophical-pramāṇa)"
वचनाचा घेईन अनुभव पदरीं "(I'll) take vacana's anubhava in (my) padara (cloth-end)"
जें हें जनाचारीं मिरवलें "what has paraded in jana-ācāra (people's-conduct / tradition)"
तुका म्हणे माझी भोळिवेची आटी "Tuka says — my āṭī (toil) — is bhōḷiva (innocence)"
दावीन शेवटीं कौतुक हें "I'll show — at the end — this kavutuka (wonder)"

What it means

Pampered-bhakta-needs-no-Brahma-jñāna abhang. The opening: lēkarācī āḷī na puravī kaisī — kāya tayā-pāśīm uṇē jālēm?the lēkara's āḷī (cry / longing) — how (kaisē) does (the mother) not fulfill it? — what is uṇē (lacking) by her (= which she lacks)? The mother fulfills the child's cry as a matter of course; what could be lacking by her, that she wouldn't respond?

The application: āmhām laḍivāḷām nāhīm tē pramāṇa — kāmhīm Brahma-jñāna ātma-sthitīfor us laḍivāḷas (pampered children) — that pramāṇa is not (the test) — i.e., Brahma-jñāna, ātma-sthitī (the philosophical attainments). The pampered-child doesn't need to prove Brahma-jñāna or ātma-sthiti to be loved; the mother loves the child as a laḍivāḷa*. So the bhakta-laḍivāḷa needs no philosophical credential.

Vacanācā ghē'īna anubhava padarīm(I'll) take vacana's anubhava in (my) padara (= the corner of the sari/dhoti, the carry-bag). Padara is the cloth-fold where you put what you want to carry-home. I'll take the experience of the saint-words home in my padara. Jē hē janācārīm miravalēmwhat has paraded in jana-ācāra (= the way-of-the-people, the warkari tradition's public-walking). The bhakta takes home the publicly-paraded teaching — the kīrtana / dīṇḍī teaching.

The closing: mājhī bhōḷivēcī āṭī — dāvīna śēvaṭīm kavutuka hēmy āṭī (toil / labor) is bhōḷiva (innocence) — I'll show this kavutuka (wonder) at the end. The bhakta's only-toil is bhōḷiva (childlike innocence); at the end, the kavutuka (the wonder, the surprise-final-show) will be revealed.

[T]

For someone today

For today: the mother fulfills the child's cry without question; for the laḍivāḷa, Brahma-jñāna isn't the test; take the saint-vacana home in the padara; bhōḷiva is the only toil — kavutuka at the end.

Where this applies

Related verses