Abhanga 1355
For today: channel your best śaktis toward the suffering; the uttama-kāraṇa yields both fruit and resolution; alpa-samtōṣī finds in the right direction; sahaja sangama is uttama.
The verse
आर्तभूतांप्रति । उत्तम योजाव्या त्या शक्ति ॥१॥ फळ आणि समाधान । तेथें उत्तम कारण ॥ध्रु.॥ अल्पें तो संतोषी । स्थळीं सांपडे उदेसीं ॥२॥ सहज संगम । तुका म्हणे तो उत्तम ॥३॥
Literal translation
English: Toward the ārta-bhūtas — channel the uttama śaktis. Phala and samādhāna — there is the uttama kāraṇa. The alpa-samtōṣī — at the place — finds (it) in the right-direction. Sahaja sangama — Tuka says — that is uttama.
मराठी: आर्त-भूतांप्रति — त्या उत्तम शक्ति योजाव्या. फळ आणि समाधान — तिथेंच उत्तम कारण. अल्पें तो संतोषी — स्थळीं सांपडे — उदेसीं. सहज संगम — Tukā म्हणे — तो उत्तम.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आर्तभूतांप्रति | "toward the ārta (suffering) bhūtas" |
| उत्तम योजाव्या त्या शक्ति | "channel — the uttama (best) — those śaktis" |
| फळ आणि समाधान | "(where there is) phaḷa and samādhāna" |
| तेथें उत्तम कारण | "there — is the uttama kāraṇa" |
| अल्पें तो संतोषी | "the alpa-samtōṣī (one satisfied with little)" |
| स्थळीं सांपडे उदेसीं | "at the place (sthaḷīm) — finds (sāmpaḍē) — in the right-direction (udēsa)" |
| सहज संगम तुका म्हणे तो उत्तम | "sahaja sangama — Tuka says — that is uttama" |
What it means
Channel-best-śaktis-toward-suffering abhang. The opening: ārta-bhūtāmprati — uttama yōjāvyā tyā śakti — toward the ārta (suffering / longing) bhūtas — channel the uttama (best) of (your) śaktis. The bhakta's best powers should not be displayed for show; they should be channeled toward those who are ārta (afflicted, longing).
The principle: phaḷa āṇi samādhāna — tēthē uttama kāraṇa — (where there is) phaḷa (fruit) and samādhāna (resolution / satisfaction) — there is the uttama (best) kāraṇa. The test of a kāraṇa (cause / endeavor): does it produce both phaḷa and samādhāna? Not just fruit, not just satisfaction, but both.
The character-image: alpē tō samtōṣī — sthaḷīm sāmpaḍē udēsīm — the alpa-tō-samtōṣī (the content-with-little) — at the place — finds (it) in the right udēsa (direction). The one who's content with little doesn't seek-many-places; he finds the right thing in the one place, in the right direction.
The closing: sahaja samgama — Tukā mhaṇē tō uttama — the sahaja sangama (= natural / easy meeting) — Tuka says — that is uttama. The natural-meeting (without forcing, without contrivance) is the best* meeting. (= forced-sangama isn't the best; sahaja-sangama is.)
[T]
For someone today
For today: channel your best śaktis toward the suffering; the uttama-kāraṇa yields both fruit and resolution; alpa-samtōṣī finds in the right direction; sahaja sangama is uttama.
Where this applies
- Channel-best-toward-suffering.* Ārta-bhūtāmprati-uttama-śakti.
- Fruit-and-resolution.* Phaḷa-samādhāna-uttama-kāraṇa.
- Content-with-little-finds-direction.* Alpē-tō-samtōṣī-udēsīm.
- Sahaja-sangama-is-best.* Sahaja-sangama-uttama.