संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1353 of 4582

Abhanga 1353

For today: form-and-name are māyā's place for speech; the wise know the unbroken pṛthivī beneath; Hari and hara are the kṣara-half of arūpa, taken on for the bhakti's sake.

When you'd reconcile rūpa-with-arūpa — Hari and hara are the kṣara-vibhāga of arūpa, taken on for bhakti's sake

The verse

रूप नांवें माया बोलावया ठाव । भागा आले भाव तयावरि ॥१॥ सींव वाटे परी न खंडे पृथिवी । शाहाणे ते जीवीं समजती ॥ध्रु.॥ पोटा आलें तिच्या लोळे मांड्यांवरि । पारखी न करी खंतीं चित्तीं ॥२॥ तुका म्हणे भक्तीसाटीं हरिहर । अरूपीचें क्षरविभाग हें ॥३॥

Literal translation

English: Rūpa-and-nāma — māyā's place for speech — the bhāva that came as bhāga on top. Looks like a sīmva, yet the pṛthivī isn't broken — the śāhāṇē know in the jīva. The (child) that came in her pōṭa rolls on the māṇḍī — the pārakhī doesn't make khantī in citta. Tuka says: for bhakti's sake — Hari and hara — these are the kṣara-vibhāga of arūpa.

मराठी: रूप-नामें — मायेची बोलण्याची ठाव — त्या-वर भाग आले भाव. सींव (मर्यादा) वाटतें — पण पृथ्वी खंडित होत नाहीं — शहाणे जीवीं समजतात. पोटा आली ती-च — तिच्या मांडीवर लोळते — पारखी (बाह्य परीक्षक) चित्तीं खंती करत नाहीं. Tukā म्हणे — भक्ती-साठीं हरि-हर — अरूपाचा क्षर-विभाग हे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
रूप नांवें माया बोलावया ठाव "rūpa-and-nāma — māyā's ṭhāva (place) — for bōlāvayā (speech-purposes)"
भागा आले भाव तयावरि "the bhāva — that came as bhāga (share) — on it"
सींव वाटे परी न खंडे पृथिवी "(it) seems like a sīmva (boundary) — yet the pṛthivī (earth) is not khaṇḍē (broken)"
शाहाणे ते जीवीं समजती "the śāhāṇē (wise) — know it in the jīva"
पोटा आलें तिच्या लोळे मांड्यांवरि "the (child) that came in her pōṭa — rolls (lōḷē) on the māṇḍī (lap)"
पारखी न करी खंतीं चित्तीं "the pārakhī (= she-examining-her-own / outsider-judge) — does not make khantī (regret) in citta"
तुका म्हणे भक्तीसाटीं हरिहर "Tuka says — for bhakti's sake — Hari and hara"
अरूपीचें क्षरविभाग हें "(these are) the kṣara-vibhāga (perishable-half) of arūpa (formless)"

What it means

Hari-and-hara-as-kṣara-half-of-arūpa abhang. Philosophical compression of the saguṇa-as-half-of-nirguṇa doctrine.

The opening: rūpa nāmvē māyā bōlāvayā ṭhāva — bhāgā ālē bhāva tayā-varirūpa-and-nāma (= form-and-name) — these are māyā's ṭhāva (= māyā's place) for speech — and the bhāva came on top of those as a bhāga (share). Form and name are māyā's-instruments-for-speech; the bhāva (devotional feeling) sits on top of them as the bhakta's share.

The image: sīmva vāṭē parī na khaṇḍē pṛthivī — śāhāṇē tē jīvīm samajatī(political-borders) seem like sīmva (boundaries) — yet the pṛthivī (= earth itself) is not khaṇḍita (broken / divided); the śāhāṇē know in the jīva. The world looks divided into nation-states / kingdoms / castes / forms — but the underlying pṛthivī is one and unbroken. Wise know this in the jīva (= experientially).

The mother-image: pōṭā ālē ticyā lōḷē māṇḍyāmvarī — pārakhī na karī khantīm cittīmthe (child) that came into her pōṭa — rolls on her māṇḍī (lap) — the pārakhī (the examining-eye of the outsider-judge) does not make khantī (regret) in (the mother's) citta. The mother who has birthed the child rolls him on her own lap — no outsider's-judgment matters to her. The pārakhī-as-outsider-examiner would judge by external criteria; the mother knows by the pōṭa-bond.

The closing philosophical statement: bhakti-sāṭīm Hari-hara — arūpīcē kṣara-vibhāga hēfor the bhakti-sake — Hari (= Viṣṇu) and hara (= Śiva) — these are the kṣara-vibhāga (the perishable-half / kṣara-portion) of arūpa (the formless). Tukaram does the philosophical reconciliation: the saguṇa deities are the kṣara-vibhāga of the arūpa-Brahmantaken-on for the bhakti-sake. The bhakta loves Hari-and-hara as the touchable kṣara-portion of the untouchable arūpa. (Echoes 1291 kṣarā-akṣarācā bhāga karā lāga Paṇḍharīyē.)

[T]

For someone today

For today: form-and-name are māyā's place for speech; the wise know the unbroken pṛthivī beneath; Hari and hara are the kṣara-half of arūpa, taken on for the bhakti's sake.

Where this applies

Related verses