Abhanga 1361
For today: we're not of today-tomorrow stock; root-and-branch are in one place — you (Hari) are the place of all; yours-and-ours aren't divided; wherever I am, I appear as yours.
The verse
नव्हों आम्ही आजिकालीचीं । काचीं कुचीं चाळवणी ॥१॥ एके ठायीं मूळडाळ । ठावा सकळ आहेसी ॥ध्रु.॥ तुमचें आमचेंसें कांहीं । भिन्न नाहीं वांटलें ॥२॥ तुका म्हणे जेथें असें । तेथें दिसें तुमचासा ॥३॥
Literal translation
English: We are not (made of) ājikālīcīm — kācī-kucī cāḷavaṇī. In one place — root and branch — you are the ṭhāva of all. Yours-and-ours — anything — bhinna is not divided. Tuka says: wherever I am — there I appear as-yours.
मराठी: आम्ही आजि-कालींचीं नाहीं — काचीं-कुचीं — चाळवणी (हलणारीं) नाहीं. एके ठायीं — मूळ-डाळ (मूळ आणि शाखा) — सकळांचा ठाव — तू आहेसी. तुमचें-आमचेंसें — कांहीं — भिन्न वांटलेलें नाहीं. Tukā म्हणे — जेथें असें — तेथें — तुमचा-सा-च दिसें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नव्हों आम्ही आजिकालीचीं | "we are not (made of) ājikālīcīm (today-and-tomorrow / fleeting)" |
| काचीं कुचीं चाळवणी | "kācī kucī (raw and half-baked) cāḷavaṇī (sway / shifting)" |
| एके ठायीं मूळडाळ | "in one place — mūḷa-ḍāḷa (root and branch)" |
| ठावा सकळ आहेसी | "you are the ṭhāva (place) of all" |
| तुमचें आमचेंसें कांहीं | "(of) yours-and-ours — anything" |
| भिन्न नाहीं वांटलें | "no bhinna (separate) — vāṇṭalēm (divided / partitioned)" |
| जेथें असें तेथें दिसें तुमचासा | "wherever I am — there I appear tumacā-sā (as-yours)" |
What it means
Bhakta-substance-assertion abhang. The opening: navhōm āmhī ājikālīcīm — kācīm kucīm cāḷavaṇī — we are not (made) of ājikālī-cīm (= today-and-tomorrow / fly-by-night / fleeting) — (not) kācī-kucī (raw-and-half-baked) cāḷavaṇī (shifting / vacillating). The bhakta declares: I'm not the latest fad; I'm not the half-baked seeker; I'm not the swayed-by-this-or-that.
The grounding: ēkē ṭhāyīm mūḷa-ḍāḷa — ṭhāvā sakaḷa āhēsī — in one place — mūḷa (root) and ḍāḷa (= branch) — you are the ṭhāva (place) of all. Hari is the single source and single growth; the place of all things.
Tumacē āmacē-sē kāmhīm — bhinna nāhīm vāṇṭalēm — yours-and-ours — anything — has not been bhinna-vāṇṭalēm (separately divided). The yours-mine distinction is not made between bhakta and Hari. (= Whatever I claim as "mine" is also yours; whatever you have is also "mine".)
The closing identity-statement: jēthē asēm — tēthē disēm tumacā-sā — wherever I am — there I appear as-yours. Wherever the bhakta exists, that place displays him as Hari's*. Identity by belonging.
[T]
For someone today
For today: we're not of today-tomorrow stock; root-and-branch are in one place — you (Hari) are the place of all; yours-and-ours aren't divided; wherever I am, I appear as yours.
Where this applies
- Not-of-fleeting-stock.* Navhōm-ājikālīcīm.
- Root-and-branch-in-one-place.* Mūḷa-ḍāḷa-ēkē-ṭhāyīm.
- Yours-and-ours-not-divided.* Bhinna-nāhīm-vāṇṭalēm.
- Wherever-I-am-I-appear-yours.* Jēthē-asēm-tēthē-disēm-tumacā-sā.