संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1361 of 4582

Abhanga 1361

For today: we're not of today-tomorrow stock; root-and-branch are in one place — you (Hari) are the place of all; yours-and-ours aren't divided; wherever I am, I appear as yours.

When the bhakta declares his stake — we're not made of today-tomorrow half-baked stuff; yours-and-ours aren't divided; wherever I am, I appear as yours

The verse

नव्हों आम्ही आजिकालीचीं । काचीं कुचीं चाळवणी ॥१॥ एके ठायीं मूळडाळ । ठावा सकळ आहेसी ॥ध्रु.॥ तुमचें आमचेंसें कांहीं । भिन्न नाहीं वांटलें ॥२॥ तुका म्हणे जेथें असें । तेथें दिसें तुमचासा ॥३॥

Literal translation

English: We are not (made of) ājikālīcīm — kācī-kucī cāḷavaṇī. In one place — root and branch — you are the ṭhāva of all. Yours-and-ours — anything — bhinna is not divided. Tuka says: wherever I am — there I appear as-yours.

मराठी: आम्ही आजि-कालींचीं नाहीं — काचीं-कुचीं — चाळवणी (हलणारीं) नाहीं. एके ठायीं — मूळ-डाळ (मूळ आणि शाखा) — सकळांचा ठाव — तू आहेसी. तुमचें-आमचेंसें — कांहीं — भिन्न वांटलेलें नाहीं. Tukā म्हणे — जेथें असें — तेथें — तुमचा-सा-च दिसें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नव्हों आम्ही आजिकालीचीं "we are not (made of) ājikālīcīm (today-and-tomorrow / fleeting)"
काचीं कुचीं चाळवणी "kācī kucī (raw and half-baked) cāḷavaṇī (sway / shifting)"
एके ठायीं मूळडाळ "in one place — mūḷa-ḍāḷa (root and branch)"
ठावा सकळ आहेसी "you are the ṭhāva (place) of all"
तुमचें आमचेंसें कांहीं "(of) yours-and-ours — anything"
भिन्न नाहीं वांटलें "no bhinna (separate) — vāṇṭalēm (divided / partitioned)"
जेथें असें तेथें दिसें तुमचासा "wherever I am — there I appear tumacā-sā (as-yours)"

What it means

Bhakta-substance-assertion abhang. The opening: navhōm āmhī ājikālīcīm — kācīm kucīm cāḷavaṇīwe are not (made) of ājikālī-cīm (= today-and-tomorrow / fly-by-night / fleeting) — (not) kācī-kucī (raw-and-half-baked) cāḷavaṇī (shifting / vacillating). The bhakta declares: I'm not the latest fad; I'm not the half-baked seeker; I'm not the swayed-by-this-or-that.

The grounding: ēkē ṭhāyīm mūḷa-ḍāḷa — ṭhāvā sakaḷa āhēsīin one place — mūḷa (root) and ḍāḷa (= branch) — you are the ṭhāva (place) of all. Hari is the single source and single growth; the place of all things.

Tumacē āmacē-sē kāmhīm — bhinna nāhīm vāṇṭalēmyours-and-ours — anything — has not been bhinna-vāṇṭalēm (separately divided). The yours-mine distinction is not made between bhakta and Hari. (= Whatever I claim as "mine" is also yours; whatever you have is also "mine".)

The closing identity-statement: jēthē asēm — tēthē disēm tumacā-sāwherever I am — there I appear as-yours. Wherever the bhakta exists, that place displays him as Hari's*. Identity by belonging.

[T]

For someone today

For today: we're not of today-tomorrow stock; root-and-branch are in one place — you (Hari) are the place of all; yours-and-ours aren't divided; wherever I am, I appear as yours.

Where this applies

Related verses