Abhanga 1362
For today: the yogi's wealth is tyāga and śānti; both worlds give kīrti, sōhaḷā, māna; gain by the name of non-action — the śiva-pada is enjoyed by the jīva.
The verse
योग्याची संपदा त्याग आणि शांति । उभयलोकीं कीर्ति सोहळा मान ॥१॥ येरयेरांवरी जायांचें उसिणें । भाग्यस्थळीं देणें झाडावेसीं ॥ध्रु.॥ केलिया फावला ठायींचा तो लाहो । तृष्णेचा तो काहो काव्हवितो ॥२॥ तुका म्हणे लाभ अकर्तव्या नांवें । शिवपद जीवें भोगिजेल ॥३॥
Literal translation
English: The yogi's sampadā — tyāga and śānti — in both lōkas, kīrti, festival, and māna. The one-and-other's usiṇa (loan-balance) — at the bhāgya-sthaḷa, sweep-it-out. What was done got the ṭhāyīcā lāhō — tṛṣṇā's caw caws. Tuka says: gain — by the name of non-action — the śiva-pada will be enjoyed by the jīva.
मराठी: योग्याची संपदा — त्याग आणि शांति — उभय-लोकीं कीर्ति, सोहळा, मान. एक-एकांच्या जाण्याचें उसणें (देणें-घेणें) — भाग्य-स्थळीं — झाडावेसीं (मिटवायला). केल्यानें फावलें — ठायींचा-च लाहो — तृष्णेची काहो (काऊ) काव्हवीतो-च. Tukā म्हणे — लाभ — अ-कर्तव्या नांवें — शिव-पद जीवें भोगीजेल.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| योग्याची संपदा त्याग आणि शांति | "the yogi's sampadā — tyāga and śānti" |
| उभयलोकीं कीर्ति सोहळा मान | "in both-lōkas — kīrti, sōhaḷā (festival), māna" |
| येरयेरांवरी जायांचें उसिणें | "(the) bēra-bēra (one-and-other)'s — going's usiṇa (loan-balance)" |
| भाग्यस्थळीं देणें झाडावेसीं | "at the bhāgya-sthaḷa (place-of-fortune) — jhāḍāvēsīm (sweep-out / clear-account)" |
| केलिया फावला ठायींचा तो लाहो | "what was done — got — that ṭhāyīcā (place's) lāhō" |
| तृष्णेचा तो काहो काव्हवितो | "tṛṣṇā's kāhō (= crow / caw) — kāvhavitō (caws / makes shrill)" |
| लाभ अकर्तव्या नांवें | "gain — by the akartavyā (= the name of not-doing)" |
| शिवपद जीवें भोगिजेल | "the śiva-pada — by the jīva — will be enjoyed (bhōgijēla)" |
What it means
Yogi's-wealth abhang. The opening identification: yōgyācī sampadā tyāga āṇi śānti — the yogi's sampadā (= wealth) is tyāga (renunciation) and śānti (peace). The dual-quality of what-yogis-actually-have — they don't have more than ordinary people; they have less plus śānti.
Ubhaya-lōkīm kīrti — sōhaḷā māna — in both lōkas (= here and hereafter), kīrti (fame), sōhaḷā (festive-honor), māna (respect). The yogi-wealth-of-tyāga-and-śānti yields all three.
The closing aphorism: lābha akarta-vyā nāmvē — śiva-pada jīvē bhōgijēla — gain — by the name of akartavyā (= the non-doable / non-action) — the śiva-pada (the abode of Śiva / the auspicious-state) — will be enjoyed by the jīva. The radical paradox: the gain comes by the name of non-action. Compare 1356's navhē vāḍhavāvā śrama — don't increase śrama. Akartavyā-as-the-source-of-the-greatest-lābha.
[T]
For someone today
For today: the yogi's wealth is tyāga and śānti; both worlds give kīrti, sōhaḷā, māna; gain by the name of non-action — the śiva-pada is enjoyed by the jīva.
Where this applies
- Yogi's-sampadā-tyāga-and-śānti.* Yōgyācī-sampadā-tyāga-śānti.
- Both-worlds-kīrti-and-māna.* Ubhaya-lōkīm-kīrti-sōhaḷā-māna.
- Gain-by-non-action.* Lābha-akartavyā-nāmvē.
- Śiva-pada-enjoyed-by-jīva.* Śiva-pada-jīvē-bhōgijēla.