संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1362 of 4582

Abhanga 1362

For today: the yogi's wealth is tyāga and śānti; both worlds give kīrti, sōhaḷā, māna; gain by the name of non-action — the śiva-pada is enjoyed by the jīva.

When you would understand the yogi's sampadā — tyāga and śānti; gain by the name of non-action; the śiva-pada is enjoyed by the jīva

The verse

योग्याची संपदा त्याग आणि शांति । उभयलोकीं कीर्ति सोहळा मान ॥१॥ येरयेरांवरी जायांचें उसिणें । भाग्यस्थळीं देणें झाडावेसीं ॥ध्रु.॥ केलिया फावला ठायींचा तो लाहो । तृष्णेचा तो काहो काव्हवितो ॥२॥ तुका म्हणे लाभ अकर्तव्या नांवें । शिवपद जीवें भोगिजेल ॥३॥

Literal translation

English: The yogi's sampadā — tyāga and śānti — in both lōkas, kīrti, festival, and māna. The one-and-other's usiṇa (loan-balance) — at the bhāgya-sthaḷa, sweep-it-out. What was done got the ṭhāyīcā lāhō — tṛṣṇā's caw caws. Tuka says: gain — by the name of non-action — the śiva-pada will be enjoyed by the jīva.

मराठी: योग्याची संपदा — त्याग आणि शांति — उभय-लोकीं कीर्ति, सोहळा, मान. एक-एकांच्या जाण्याचें उसणें (देणें-घेणें) — भाग्य-स्थळीं — झाडावेसीं (मिटवायला). केल्यानें फावलें — ठायींचा-च लाहो — तृष्णेची काहो (काऊ) काव्हवीतो-च. Tukā म्हणे — लाभ — अ-कर्तव्या नांवें — शिव-पद जीवें भोगीजेल.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
योग्याची संपदा त्याग आणि शांति "the yogi's sampadā — tyāga and śānti"
उभयलोकीं कीर्ति सोहळा मान "in both-lōkas — kīrti, sōhaḷā (festival), māna"
येरयेरांवरी जायांचें उसिणें "(the) bēra-bēra (one-and-other)'s — going's usiṇa (loan-balance)"
भाग्यस्थळीं देणें झाडावेसीं "at the bhāgya-sthaḷa (place-of-fortune) — jhāḍāvēsīm (sweep-out / clear-account)"
केलिया फावला ठायींचा तो लाहो "what was done — got — that ṭhāyīcā (place's) lāhō"
तृष्णेचा तो काहो काव्हवितो "tṛṣṇā's kāhō (= crow / caw) — kāvhavitō (caws / makes shrill)"
लाभ अकर्तव्या नांवें "gain — by the akartavyā (= the name of not-doing)"
शिवपद जीवें भोगिजेल "the śiva-pada — by the jīva — will be enjoyed (bhōgijēla)"

What it means

Yogi's-wealth abhang. The opening identification: yōgyācī sampadā tyāga āṇi śāntithe yogi's sampadā (= wealth) is tyāga (renunciation) and śānti (peace). The dual-quality of what-yogis-actually-have — they don't have more than ordinary people; they have less plus śānti.

Ubhaya-lōkīm kīrti — sōhaḷā mānain both lōkas (= here and hereafter), kīrti (fame), sōhaḷā (festive-honor), māna (respect). The yogi-wealth-of-tyāga-and-śānti yields all three.

The closing aphorism: lābha akarta-vyā nāmvē — śiva-pada jīvē bhōgijēlagain — by the name of akartavyā (= the non-doable / non-action) — the śiva-pada (the abode of Śiva / the auspicious-state) — will be enjoyed by the jīva. The radical paradox: the gain comes by the name of non-action. Compare 1356's navhē vāḍhavāvā śrama — don't increase śrama. Akartavyā-as-the-source-of-the-greatest-lābha.

[T]

For someone today

For today: the yogi's wealth is tyāga and śānti; both worlds give kīrti, sōhaḷā, māna; gain by the name of non-action — the śiva-pada is enjoyed by the jīva.

Where this applies

Related verses