संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1363 of 4582

Abhanga 1363

For today: kāyā freed from maraṇa's hand by niścaya-vicāra; khantī destroyed; sahaja-sthiti for bhogas; varma in hand — and where is the jīva separate?

When the kāyā is freed from death by niścaya-vicāra — no kīmva (pity), no jīva separate

The verse

मरणा हातीं सुटली काया । विचारें या निश्चयें ॥१॥ नासोनियां गेली खंती । सहजिस्थति भोगाचे ॥ध्रु.॥ न देखें सें जालें श्रम । आलें वर्म हाता हें ॥२॥ तुका म्हणे कैची कींव । कोठें जीव निराळा ॥३॥

Literal translation

English: The kāyā has been freed from maraṇa's hand — by this niścaya-vicāra. Khantī has been destroyed — sahaja-sthiti for the bhogas. Śrama has become un-seen — the varma has come into (this) hand. Tuka says: what kīmva? — where is the jīva separate?

मराठी: मरणाच्या हातीं — सुटली काया — ह्या विचारानें — निश्चयें. नासोनी गेली खंती — सहज-स्थिति भोगांची-च. न-दिसेसें झालें श्रम — आलें वर्म हातांत. Tukā म्हणे — काय कींव? — कुठें जीव निराळा?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मरणा हातीं सुटली काया "the kāyā — has been freed (suṭalī) — from maraṇa's hand"
विचारें या निश्चयें "by this vicāra (reflection) — with niścaya (decisiveness)"
नासोनियां गेली खंती "khantī — has been nāśa-vēla (destroyed)"
सहजिस्थति भोगाचे "(now there is) sahaja-sthiti — for the bhogas"
न देखें सें जालें श्रम "śrama — has become na-dēkhē-sē (un-seen / invisible)"
आलें वर्म हाता हें "the varma — has come — into (this) hand"
तुका म्हणे कैची कींव "Tuka says — what kīmva (pity / sympathy)?"
कोठें जीव निराळा "where (kōṭhēm) — is the jīva nirāḷā (separate)?"

What it means

Kāyā-freed-from-maraṇa's-hand jīvan-mukta abhang. The opening: maraṇā hātīm suṭalī kāyā — vicārē yā niścayēthe kāyā has been suṭalī (released, freed) from maraṇa's hand — by this niścaya-vicāra (= by this decisive reflection). The body that was in death's grip is released by vicāra+niścaya — by seeing-and-deciding the truth.

The state-description: nāsōniyām gēlī khantī — sahaja-sthiti bhōgāncēkhantī has been destroyed; sahaja-sthiti for the bhogas. Khantī (= regret-and-anguish) is gone; bhogas (experiences) come in sahaja-sthiti (natural state) — without grasping, without rejection.

Na dēkhē-sē jālēm śrama — ālēm varma hātā hēśrama has become un-seen (invisible to the jīva); the varma has come into the hand***. Effort no longer registers as effort; the secret-truth has been grasped.

The closing aphorism: kaimcī kīmva — kōṭhēm jīva nirāḷā?what kīmva (pity, sympathy)? — where is the jīva nirāḷā (separate)? Pity presupposes a separate-jīva needing pity; here is no separate jīva. Kaimcī kīmva is the radical question: who is there to pity?

[T]

For someone today

For today: kāyā freed from maraṇa's hand by niścaya-vicāra; khantī destroyed; sahaja-sthiti for bhogas; varma in hand — and where is the jīva separate?

Where this applies

Related verses