संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1364 of 4582

Abhanga 1364

For today: don't fake brahmacarya by leaving wife; don't fake vairāgya by leaving country; abandon the kāma-vāsanā by dhīra and ācāra; don't talk hero while your rear trembles; tongue-pollution comes from praising the false.

When you'd understand true tyāga — brahmacarya is not abandoning wife; vairāgya is not deśa-tyāga; both are vā'ugē; the inner-renunciation is by dhīra and ācāra

The verse

नव्हे ब्रम्हचर्य बाइलेच्या त्यागें । वैराग्य वाउगें देशत्यागें ॥१॥ काम वाढे भय वासनेच्या द्वारें । सांडावें तें धीरें आचावाचे ॥ध्रु.॥ कांपवूनि टिरी शूरत्वाची मात । केलें वाताहात उचित काळें ॥२॥ तुका म्हणे करी जिव्हेसी विटाळ । लटिक्याची मळ स्तुति होतां ॥३॥

Literal translation

English: Brahmacarya is not (made) by the tyāga of the bāila — vairāgya is vā'ugē by deśa-tyāga. Kāma grows — bhaya — by the door of vāsanā — abandon by dhīra and ācāra. By making the ṭīrī tremble, talking of śūratva — caused vātā-hāta at the right kāḷa. Tuka says: does viṭāḷa to the tongue — when stuti of laṭika happens.

मराठी: बाइलेच्या त्यागानें — ब्रम्हचर्य नव्हे; देश-त्यागानें — वैराग्य वाउगें. काम वाढे, भय — वासनेच्या द्वारें — धीर आणि आचारानें-च — सांडावें. टिरी कांपवून — शूरत्वाची मात (बढाई) — उचित काळीं — वातांहात (नाश) केलें. Tukā म्हणे — जिवहेसी विटाळ — लटिक्याची स्तुति होतां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नव्हे ब्रम्हचर्य बाइलेच्या त्यागें "brahmacarya is not (made) — by the tyāga of the bāila (wife)"
वैराग्य वाउगें देशत्यागें "vairāgya is vā'ugē (vain) — by deśa-tyāga (country-abandonment)"
काम वाढे भय वासनेच्या द्वारें "kāma grows — bhaya — by the door of vāsanā"
सांडावें तें धीरें आचावाचे "abandon (sāṇḍāvē) — by dhīra (firmness) and ācāra (conduct)"
कांपवूनि टिरी शूरत्वाची मात "by making the ṭīrī (rear / haunches) tremble — talking of śūratva (heroism)"
केलें वाताहात उचित काळें "caused vātā-hāta (wind-blow / disaster) — at the right kāḷa"
तुका म्हणे करी जिव्हेसी विटाळ "Tuka says — does viṭāḷa (impurity) to the jīvhā (tongue)"
लटिक्याची मळ स्तुति होतां "when stuti (praise) of laṭika (the false) happens"

What it means

Anti-fake-tyāga abhang. The opening clear-line: navhē brahma-carya bāilēcyā tyāgē — vairāgya vā'ugē dēśa-tyāgēbrahmacarya is not (made) by the tyāga of the bāila (wife); vairāgya is vā'ugē (in vain) by deśa-tyāga (country-abandonment). Two famous external renunciations are exposed as ineffective: leaving the wife doesn't make brahmacarya; leaving the country doesn't make vairāgya.

The reasoning: kāma vāḍhē bhaya vāsanēcyā dvārē — sāṇḍāvē tē dhīrē ācāvā-cēkāma grows; bhaya — by the door of vāsanā — abandon by dhīra (firmness) and ācāra (conduct). The real-renunciation happens internally, through dhīra-and-ācāra, not through external-leaving.

The closing image is brutal: kāmpavūnī ṭīrī śūratvācī māta — kēlēm vātāhāta ucita kāḷēwhile the ṭīrī (= rear / haunches / nether-quarters) is tremblingtalking of śūratva (heroism) — caused vātāhāta (= the wind-blow / disaster) at the right kāḷa. Vivid: someone whose rear is quaking with fear yet talks like a hero — when the kāḷa-test comes, the result is disaster. The fake-bravado vs internal-fear* gap.

The closing aphorism: karī jīvhēsī viṭāḷa — laṭikyācī stuti hōtām(it) does viṭāḷa to the jīvhā (tongue) — when stuti (praise) of laṭika (the false / fraudulent) is done. Praising the false defiles the tongue — same word viṭāḷa the warkari uses for ritual-pollution. Tongue-pollution is the cost of fake-praise.

[T]

For someone today

For today: don't fake brahmacarya by leaving wife; don't fake vairāgya by leaving country; abandon the kāma-vāsanā by dhīra and ācāra; don't talk hero while your rear trembles; tongue-pollution comes from praising the false.

Where this applies

Related verses