संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1374 of 4582

Abhanga 1374

For today: the upakārī has erased the para-vs-own distinction; takes the work found-with-gain without counting his śrama; sees other jīvas as own jīva — Deva owes him; his firmness doesn't break.

When you'd recognize the upakārī — they see other jīvas as their own jīva; Deva owes them; their firmness doesn't break

The verse

उपकारी असे आरोणि उरला । आपुलें तयाला पर नाहीं ॥१॥ लाभावरि घ्यावें सांपडलें काम । आपला तो श्रम न विचारी ॥ध्रु.॥ जीवा ऐसें देखे आणिकां जीवांसी । निखळ चि रासि गुणांची च ॥२॥ तुका म्हणे देव तयांचा पांगिला । न भंगे संचला धीर सदा ॥३॥

Literal translation

English: The upakārī exists — has remained as upakārī. For him — there is no para; (all is) one's own. Takes the work found-with-gain — doesn't consider one's own śrama. Sees other jīvas as one's own jīva — pure heap of guṇas. Tuka says: Deva owes them — sancalā dhīra doesn't break.

मराठी: उपकारी असा — आरोणि-उरला (उपकारी-म्हणून उरलेला). त्याला — आपलें (माझें) तें — पर (दुसरें) नाहीं. लाभावरि-घ्यावें — सांपडलें-काम — आपला श्रम न-विचारी. जीवा-सारिखें — आणिकां-जीवांसी — पाहे — निखळ-च — गुणांची राशि. Tukā म्हणे — देव त्यांचा पांगिला (कर्जदार) — न-भंगे — संचला धीर — सदा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उपकारी असे आरोणि उरला "the upakārī — exists — ārōṇi-uralā (= remained-as-upakārī)"
आपुलें तयाला पर नाहीं "for him — there is no para (other) — (everything is) āpulē (one's own)"
लाभावरि घ्यावें सांपडलें काम "take the kāma — found — lābhā-vari (with gain)"
आपला तो श्रम न विचारी "doesn't consider (vicārī) — one's own śrama"
जीवा ऐसें देखे आणिकां जीवांसी "sees other jīvas — as one's own jīva"
निखळ चि रासि गुणांची च "nikhaḷa (pure) — rāsi (heap) — of guṇas"
देव तयांचा पांगिला "Deva — owes them (pāngilā)"
न भंगे संचला धीर सदा "doesn't bhangē (break) — sancalā dhīra (steady-firmness) — always"

What it means

Upakārī-sees-other-jīvas-as-own abhang. The opening definition: upakārī asē ārōṇi uralā — āpulēm tayālā para nāhīmthe upakārī (helpful one) — is one who has remained (as upakārī) — for him there is no para (other); (everything is) āpulē (one's own). Para (other) and āpulē (one's own) are the universal-distinction; the upakārī has erased this distinction. Para is not refused; para simply doesn't exist for him.

The behavioral mark: lābhā-vari ghyāvē sāmpaḍalē kāma — āpalā tō śrama na vicārītakes the kāma (work) found lābhā-vari (= profit-side / advantageous) — doesn't consider one's own śrama. The upakārī takes work that benefits the other without considering his own toil*. Service-without-cost-accounting.

The diagnostic: jīvā aisē dēkhē āṇikām jīvāmsī — nikhaḷa chi rāsi guṇāncīsees other jīvas as one's own jīva — nikhaḷa (pure) heap of guṇas. The upakārī's darśana of others is as-self — and this is itself a pure heap of guṇas. Compassion is the heap of guṇas, not a single virtue among many.

The closing assurance: Deva tyāncā pāngilā — na bhangē sancalā dhīra sadāDeva owes them — their sancalā dhīra (= accumulated / collected firmness) does not break — always. Pāngilā — Hari is indebted to such people. (Compare 1241 tujhē āmhī dāsa āmucā tūm ṛṇī.)

[T]

For someone today

For today: the upakārī has erased the para-vs-own distinction; takes the work found-with-gain without counting his śrama; sees other jīvas as own jīva — Deva owes him; his firmness doesn't break.

Where this applies

Related verses