संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1376 of 4582

Abhanga 1376

For today: kṣaṇa-by-kṣaṇa, become your own witness; place the mind in his fist so no tuṭī happens at the feet; deliberate before speech; past fear becomes present alertness.

When you'd practice micro-vigilance — kṣaṇa-by-kṣaṇa, become your own witness; deliberate before speech; past fear made me alert

The verse

क्षणक्षणां सांभाळितों । साक्षी होतों आपुला ॥१॥ न घडावी पायीं तुटी । मन मुठी घातलें ॥ध्रु.॥ विचारतों वचनां आधीं । धरूनि शुद्धी ठेविली ॥२॥ तुका म्हणे मागें भ्यालों । तरीं जालों जागृत ॥३॥

Literal translation

English: Kṣaṇa-by-kṣaṇa, I take care — I become my own sākṣī. No tuṭī (break) at the feet should happen — I have placed the mind in (his) muṭhī. (I) deliberate before vacanas — having held the śuddhī. Tuka says: in the past, I was afraid — therefore (I) became jāgṛta.

मराठी: क्षण-क्षणाला — सांभाळतों — आपला साक्षी होतों. पायीं तुटी न घडावी — मन — मुठीं — घातलेलें. वचनांच्या आधीं — विचारतों — शुद्धी — धरूनि — ठेवली. Tukā म्हणे — मागें — भ्यालों — तरीं — जागृत झालों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
क्षणक्षणां सांभाळितों "kṣaṇa-by-kṣaṇa — I sāmbhāḷitō (take care / watch over)"
साक्षी होतों आपुला "I become — my own sākṣī (witness)"
न घडावी पायीं तुटी "no tuṭī (break) — at the feet — should happen"
मन मुठी घातलें "(I have) placed (ghātalēm) the mind — in (his) muṭhī (fist / closed-hand)"
विचारतों वचनां आधीं "(I) deliberate — before (the) vacanas"
धरूनि शुद्धी ठेविली "having held (the) śuddhī (purity) — kept"
मागें भ्यालों "in the past (māgēm) — I was afraid (bhyālōm)"
तरीं जालों जागृत "therefore (tarīm) — (I) became — jāgṛta (alert / awake)"

What it means

Moment-by-moment-self-witness abhang. The opening practice: kṣaṇa-kṣaṇām sāmbhāḷitōm — sākṣī hōtōm āpulākṣaṇa-by-kṣaṇa, I take care — I become my own sākṣī (witness). The micro-vigilance: moment-by-moment self-watching. Sākṣī hōtōm āpulāI become my own witness — not just aware but actively positioning the witness-position against the actor-position.

The reasoning: na ghaḍāvī pāyīm tuṭī — mana muṭhī ghātalēmno tuṭī (break) at the feet should happen — (I have) placed the mind in (his) muṭhī (closed fist). The bhakta has already given the mind to Hari (placed it in his fist); the moment-by-moment vigilance is to ensure no tuṭī (rupture) happens against this prior surrender.

Vicāratōm vacanām ādhīm — dharūnī śuddhī ṭhēvilīI deliberate (vicāratōm) before (= prior to) the vacanas (words spoken) — having held the śuddhī (purity) firm. Pre-speech deliberation. Don't speak before checking.

The closing personal-mark: Tukā mhaṇē māgēm bhyālōm — tarīm jālōm jāgṛtaTuka says — in the past, I was afraid (bhyālōm) — therefore (I) became jāgṛta (alert / wakeful). The previous fear-experience is the teacher of present alertness. Past-fear → present-jāgṛti. The bhakta credits fear-already-experienced as the disciplinary-source of his current vigilance.

[T]

For someone today

For today: kṣaṇa-by-kṣaṇa, become your own witness; place the mind in his fist so no tuṭī happens at the feet; deliberate before speech; past fear becomes present alertness.

Where this applies

Related verses