संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1382 of 4582

Abhanga 1382

For today: no other daivata equals Pāṇḍuranga in kaḷi; other tīrthas only redistribute pāpa, but at Paṇḍharī it cannot stay on the body; Hara himself told Girijā this; this deity is everywhere.

When you'd compare Paṇḍharī to other tīrthas — at Paṇḍharī, pāpa cannot remain on the body; Hara himself told Girijā this guhya-sthiti

The verse

आणीक ऐसें कोठें सांगा । पांडुरंगा सारिखें ॥१॥ दैवत ये भूमंडळीं । उद्धार कळी पावितें ॥ध्रु.॥ कोठें कांहीं कोठें कांहीं । शोध ठायीं स्थळासी ॥२॥ आनेत्रींचें तीर्थी नासे । तीर्थी वसे वज्रलेप ॥३॥ पांडुरंगींचें पांडुरंगीं । पाप अंगीं राहेना ॥४॥ ऐसें हरें गिरिजेप्रति । गुह्य स्थिती सांगितली ॥५॥ तुका म्हणे तीर्थ क्षेत्र । सर्वत्र हें दैवत ॥६॥

Literal translation

English: Where else — say — is there one like Pāṇḍuranga? (What other) daivata in the bhū-maṇḍala is capable of uddhāra in kaḷi-yuga? Somewhere this, somewhere that — search the places. Pāpas of (other-place) get destroyed only at the tīrtha (and stick elsewhere as) vajra-lēpa. At Pāṇḍuranga's Pāṇḍurangī, pāpa cannot remain on the body. Such was the guhya-sthiti Hara told to Girijā. Tuka says: this is the tīrtha-and-kṣetra — sarvatra (everywhere) is this daivata.

मराठी: आणीक ऐसें — कुठें सांगा — पांडुरंगा-सारिखें (दैवत)? भू-मंडळीं — दैवत — कलियुगांत — उद्धार पावायला (समर्थ) तें-च. कुठें कांहीं — कुठें कांहीं — स्थळें-ठायीं — शोध करा. आ-नेत्रींच्या (अन्य-स्थळांच्या) पापांचा — तीर्थांत-च नाश होतो — पण (ती-च) तीर्थांत — वज्र-लेप (पण-घट्ट) म्हणून बसतें. पांडुरंगाच्या पांडुरंगींत-च — पाप अंगीं — राहत नाहीं. हें — हरानें गिरिजेला — गुह्य-स्थिति — सांगितली. Tukā म्हणे — तीर्थ-क्षेत्र — सर्वत्र — हें-च दैवत.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आणीक ऐसें कोठें सांगा पांडुरंगा सारिखें "where else — say (sānga) — is there one like Pāṇḍuranga?"
दैवत ये भूमंडळीं उद्धार कळी पावितें "(such a) daivata — in the bhū-maṇḍala — capable of uddhāra in kaḷi"
कोठें कांहीं कोठें कांहीं शोध ठायीं स्थळासी "(somewhere this, somewhere that) — śōdha (search) the sthaḷas (places)"
आनेत्रींचें तीर्थी नासे "(pāpa) of ānētra (= other-place) — at the tīrtha — destroyed"
तीर्थी वसे वज्रलेप "(but) at (the other) tīrtha — (pāpa) stays — as vajra-lēpa (diamond-paste / indelible)"
पांडुरंगींचें पांडुरंगीं पाप अंगीं राहेना "at Pāṇḍuranga's Pāṇḍurangī (= Paṇḍharī) — pāpa cannot remain on the body"
ऐसें हरें गिरिजेप्रति गुह्य स्थिती सांगितली "Hara told this to Girijā — the guhya-sthiti (secret-state)"
तीर्थ क्षेत्र सर्वत्र हें दैवत "tīrtha-and-kṣetra — everywhere — (this is) the daivata"

What it means

Paṇḍharī-tīrtha-supremacy abhang. Framed as Hara-told-Girijā guhya-sthiti.

The opening rhetorical: āṇīka aisē kōṭhē sānga — Pāṇḍurangā sārikhē?where else, say, is there one like Pāṇḍuranga? The challenge to the listener: name another deity equal.

The criterion: uddhāra kaḷī pāvitēmcapable of uddhāra (uplift) even in kaḷi-yuga. The kaḷi-yuga test: most deities have lost effectiveness in this degraded age; Pāṇḍuranga still works.

The unusual analytical claim about pāpa-tīrtha-mechanics: ānētrīcē tīrthī nāsē — tīrthī vasē vajra-lēpathe pāpa of (other) tīrthas — at (its own) tīrtha is destroyed — but at (other) tīrtha, it stays as vajra-lēpa (= diamond-paste, indelible). The implicit cosmology: each tīrtha destroys its own kind of pāpa but fixes other kinds. So pilgrims wandering tīrtha-to-tīrtha don't lose pāpa; they redistribute it.

Pāṇḍurangīncē Pāṇḍurangīm — pāpa angīm rāhēnāat Pāṇḍuranga's Pāṇḍurangī (= Paṇḍharī) — pāpa cannot remain on the body. Paṇḍharī uniquely dissolves all pāpas, not just its own kind.

The framing-claim: Hara Girijē-prati guhya sthitī sāngitalīHara (= Śiva) told this guhya-sthiti (secret-state) to Girijā (= Pārvatī). The reference to a Hara-Pārvatī cosmic-conversation as the source of this teaching frames it with maximum-traditional-authority — Śiva himself reveals Vaiṣṇava-Paṇḍharī-supremacy to Pārvatī in private.

The closing universalization: tīrtha kṣētra sarvatra hē daivatatīrtha-and-kṣetra — sarvatra (everywhere) — (this is) the daivata. Pāṇḍuranga is both the specific Paṇḍharī-tīrtha and the universal-everywhere-deity. Both at once.

[T]

For someone today

For today: no other daivata equals Pāṇḍuranga in kaḷi; other tīrthas only redistribute pāpa, but at Paṇḍharī it cannot stay on the body; Hara himself told Girijā this; this deity is everywhere.

Where this applies

Related verses