संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1381 of 4582

Abhanga 1381

For today: I have one dāna-request from the world: take Viṭṭhala-nāma at the pangati; paḷa-paḷa is being spent — summon strength; don't be anxious, the snare is empty.

When time is being spent paḷa-by-paḷa — Viṭṭhala is the mangaḷa-vāṇī, take the dhaṇī at the pangati; this snare is empty

The verse

वेळोवेळां हें चि सांगें । दान मागें जगासि ॥१॥ विठ्ठल हे मंगळवाणी । घेऊं धणी पंगती ॥ध्रु.॥ वेचतसे पळें पळ । केलें बळ पाहिजे ॥२॥ तुका म्हणे दुश्चित नका । राहों फुका नाड हा ॥३॥

Literal translation

English: Time-to-time, I say only this — I beg dāna from the world. Viṭṭhala is the mangaḷa-vāṇī — let's take the dhaṇī at the pangati. Paḷa-by-paḷa is being spent — strength must be made. Tuka says: don't stay duścita — this snare is phukā.

मराठी: वेळो-वेळां हें-च सांगें — जगाला दान मागें. विठ्ठल हें मंगळ-वाणी — पंगतीं धणी घेऊं. पळें-पळ वेचत आहे — बळ केलें पाहिजे. Tukā म्हणे — दुश्चित नका — राहूं — फुका — हा नाड (फास).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वेळोवेळां हें चि सांगें "time-to-time — I say only this"
दान मागें जगासि "I beg (māgēm) — dāna — from the jaga (world)"
विठ्ठल हे मंगळवाणी "Viṭṭhala is — the mangaḷa-vāṇī (auspicious-speech)"
घेऊं धणी पंगती "let's take the dhaṇī (brimming-fill) — at the pangati (table-row)"
वेचतसे पळें पळ "paḷa-by-paḷa (= moment-by-moment) — is being spent (vēcatasē)"
केलें बळ पाहिजे "baḷa (strength) — must be made (kēlē-pāhijē)"
दुश्चित नका राहों "do not (nakō) — stay (rāhōm) — duścita (anxious)"
फुका नाड हा "this nāḍa (snare / trap) is phukā (empty / for-nothing)"

What it means

Tuka's repeated dāna-request abhang. The opening: vēḷō-vēḷām hē chi sāngēm — dāna māgēm jagāsitime-to-time, I say only this — I beg dāna from the world. Tuka has one repeated request he makes from-the-world: the dāna of taking-up-Viṭṭhala-nāma. The reversal: usually the jaga (world) asks the bhakta for things; here the bhakta asks the world for one specific dāna — the practice of nāma.

The reason: Viṭṭhala hē mangaḷavāṇī — ghē'ūm dhaṇī pangatīViṭṭhala is the mangaḷa-vāṇī (auspicious-speech) — let us take the dhaṇī (= overflowing-fill) at the pangati (= warkari-table-row). Together, at the pangati, take the brimming-fill of the mangaḷa-vāṇī.

The urgency: vēcatasē paḷē paḷa — kēlē baḷa pāhijēpaḷa-by-paḷa is being spent — strength must be made. Paḷa is the smallest unit of time (about 24 seconds in Indian time-reckoning). Paḷa-paḷa-is-being-spent = the smallest-unit-of-time-by-smallest-unit is wasting away. Baḷa-kēlē-pāhijē — strength must be summoned.

The closing: duścita nakō rāhōm phukā nāḍa hādon't stay anxious — this nāḍa (snare / trap) is phukā (empty, with-no-catch). Nāḍa is a snare; phukā nāḍa = the snare you're caught in is phukā (empty / for-nothing-at-all). Don't be anxious: the trap doesn't actually hold.

[T]

For someone today

For today: I have one dāna-request from the world: take Viṭṭhala-nāma at the pangati; paḷa-paḷa is being spent — summon strength; don't be anxious, the snare is empty.

Where this applies

Related verses