संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1387 of 4582

Abhanga 1387

For today: the unreal has been made true-looking; this is unknowable to the dualistic; the jīva must become the witness; ēka contains multiplicity, anēka reveals oneness; Hari is master of make-and-unmake.

When you'd marvel at the play — the unreal made real; multiplicity in the one, oneness in the many; jīva alone is the witness

The verse

आश्चर्य या वाटे नसत्या छंदाचें । कैसें दिलें साचें करोनियां ॥१॥ दुजियासी तंव अकळ हा भाव । करावा तो जीव साक्ष येथें ॥ध्रु.॥ एकीं अनेकत्व अनेकीं एकत्व । प्रकृतिस्वभाव प्रमाणें चि ॥२॥ तुका म्हणे करूं उगवूं जाणसी । कुशळ येविशीं तुम्ही देवा ॥३॥

Literal translation

English: I find astonishing — the play of nasatya — how was it given (the appearance of) sāca, having made (it)? To dujā, this bhāva is akaḷa — the jīva must be made the sākṣa here. In ēka, anēkatva; in anēka, ēkatva — by prakṛti-svabhāva-pramāṇa. Tuka says: you know making and unmaking — kuśaḷa in this matter, you, Deva.

मराठी: आश्चर्य वाटतें — नसत्या (असत्य) छंदाचें — कैसें — साचें (खरें) — करून — दिलेलें? दुजि-यासी — तोवर — अकळ — हा भाव — जीव — येथें — साक्ष — व्हावा. एकींत — अनेकत्व — अनेकींत — एकत्व — प्रकृति-स्वभाव — प्रमाणें-च. Tukā म्हणे — करूं-उगवूं — जाणसी — येविशीं — कुशळ — तुम्ही — देवा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आश्चर्य या वाटे नसत्या छंदाचें "I find this āścarya (astonishing) — the chanda (play) of nasatya (the unreal)"
कैसें दिलें साचें करोनियां "how (kaisē) — given — sāca (true) — having made (it)?"
दुजियासी तंव अकळ हा भाव "to dujā (the other) — tamva (= until) — akaḷa (un-knowable) — this bhāva"
करावा तो जीव साक्ष येथें "must be made — the jīva — the sākṣa (witness) — here"
एकीं अनेकत्व अनेकीं एकत्व "in ēkaanēkatva (multiplicity); in anēkaēkatva (oneness)"
प्रकृतिस्वभाव प्रमाणें चि "by prakṛti-svabhāva (= the standing-nature of prakṛti) — pramāṇa (standard)"
तुका म्हणे करूं उगवूं जाणसी "Tuka says — karūm-ugavūm (making-and-unmaking) — you know"
कुशळ येविशीं तुम्ही देवा "kuśaḷa (skilled / accomplished) — in this matter — you, Deva"

What it means

Multiplicity-in-the-one-oneness-in-the-many abhang. Sharp non-dual statement.

The opening wonder: āścarya yā vāṭē nasatyā chandācē — kaisē dilēm sācē karōniyā?I find astonishing — the chanda (play / rhythm / fancy) of nasatya (the unreal / non-existent) — how was it given (the appearance of) sāca (true / real), having made (it)? The world's appearance-of-reality is the wonder. The unreal has been given the sāca-appearance; the play has been made-true-looking.

The epistemological claim: dujiyāsī tamva akaḷa hā bhāva — karāvā tō jīva sākṣa yēthēto dujā (the other, the un-merged, the still-dualistic-perceiver) — until then — akaḷa (un-knowable) — this bhāva — the jīva must be made the sākṣa (witness) here. The dualistic-knower cannot know this; only when the jīva itself becomes the sākṣa-position can the play be seen-through. (Compare 1376 sākṣī hōtōm āpulā.)

The non-dual formula: ēkīm anēkatva — anēkīm ēkatva — prakṛti-svabhāva pramāṇē chiin ēka (the One) — anēkatva (multiplicity); in anēka (the many) — ēkatva (oneness) — by prakṛti-svabhāva (the standing-nature of prakṛti) — pramāṇa (this is the standard). The classical Advaita-paradox: oneness contains multiplicity, multiplicity reveals oneness. The standard is prakṛti-svabhāva — i.e., the nature-of-prakṛti is itself this paradoxical-double-structure.

The closing acknowledgment: karūm ugavūm jāṇasī — kuśaḷa yē-viśīm tumhī Devāmaking (karūm) and ugavūm (un-making / un-winding) — you know — kuśaḷa (skilled) in this matter, you, Deva. Hari is the master-craftsman of this make-and-unmake play. Kuśaḷa — skilled, accomplished — in this matter, no one else.

[T]

For someone today

For today: the unreal has been made true-looking; this is unknowable to the dualistic; the jīva must become the witness; ēka contains multiplicity, anēka reveals oneness; Hari is master of make-and-unmake.

Where this applies

Related verses