Abhanga 1386
For today: much suffered before in ignorance — should you stay blind now? Place it on the One; don't grope for separate-things; the brahmāṇḍa-mover answers his own call.
The verse
बहुत सोसिले मागें न कळतां । पुढती काय आतां अंध व्हावें ॥१॥ एकाचिये अंगीं हें ठेवावें लावून । नये भिन्न भिन्ना चांचपडो ॥ध्रु.॥ कोण होईल तो ब्रम्हांडचाळक । आपणें चि हाके देईल हाके ॥२॥ तुका म्हणे दिलीं चेतवूनि सुणीं । कौतुकावांचूनि नाहीं छळ ॥३॥
Literal translation
English: Much suffered before, without knowing — should one now become blind? Place this on the One's body — don't go groping for separate-and-separate. Who else will be the brahmāṇḍa-cāḷaka? — by his own hāka, he will give hāka. Tuka says: having woken (with) the suṇī — without kavutuka, there is no chaḷa.
मराठी: बहुत सोसिलें — मागें — न-कळतां — पुढती — आतां — काय — अंध व्हावें? एकाच्या-च अंगीं — हें — ठेवावें — लावून — नका — भिन्न-भिन्ना — चांचपडूं. कोण होईल — तो — ब्रह्मांड-चाळक? — आपणच — हाकेला — हाक देईल. Tukā म्हणे — सुणीला (कुत्र्याला) चेतवून — कौतुका-वांचून — छळ नाहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बहुत सोसिले मागें न कळतां | "much suffered (sōsilē) — before — na kaḷatām (without-knowing)" |
| पुढती काय आतां अंध व्हावें | "now — should one — andha vhāvē (become blind / unseeing)?" |
| एकाचिये अंगीं हें ठेवावें लावून | "place (ṭhēvāvē-lāvūn) — this — on ēka's (the One's) anga (body)" |
| नये भिन्न भिन्ना चांचपडो | "(do) not — go — cāncapaḍa (= groping with feet) — bhinna-bhinna (separate-and-separate)" |
| कोण होईल तो ब्रम्हांडचाळक | "who else (kōṇa) will be — that brahmāṇḍa-cāḷaka (cosmos-mover)?" |
| आपणें चि हाके देईल हाके | "by his own hāka (call) — he will give hāka (= will respond / call back)" |
| तुका म्हणे दिलीं चेतवूनि सुणीं | "Tuka says — dilī cētavūnī (= having woken) — suṇī (the dog / hound)" |
| कौतुकावांचूनि नाहीं छळ | "without kavutuka (= playful purpose / wonder) — there is no chaḷa (deception / play)" |
What it means
Don't-grope-place-on-the-One abhang. The opening retrospect: bahuta sōsilē māgē na kaḷatām — puḍhatī kāya ātām andha vhāvē? — much suffered before, without knowing — now — should one (still) become andha (blind)? Past suffering happened in ignorance; now (after some learning), should one willfully stay blind? Andha vhāvē — to become andha — Tuka asks the bhakta to refuse this.
The remedy: ēkāciyē angīm hē ṭhēvāvē lāvūn — nayē bhinna bhinnām cāncapaḍō — place this — on one's (the Ēka's) anga (body) — don't (na yē) go cāncapaḍa (= groping-with-feet, like one walking blind in the dark) for bhinna-bhinna (= separate-and-separate things). The image is exact: don't walk-blind groping-foot-by-foot for separate-things; place the load on the One.
The trust: kōṇa hō'īla tō brahmāṇḍa-cāḷaka — āpaṇē chi hākē dē'īla hākē — who else will be the brahmāṇḍa-cāḷaka (cosmos-mover)? — by his own hāka (call), he will give hāka (= response / call-back). The brahmāṇḍa-mover responds to his own call — i.e., the bhakta's call is his call (the hāka is one); he naturally answers.
The closing: Tukā mhaṇē dilī cētavūnī suṇī — kavutukāvāmcūnī nāhīm chaḷa — Tuka says — having woken the suṇī (dog / hound) — without kavutuka, there is no chaḷa (= teasing / play / deception). The dog has been roused; there's no playful-deception (chaḷa-kavutuka) intended. Sometimes Tuka writes obscure-image lines like this; the rough sense: the suṇī-rousing is real, not playful — Hari isn't playing with you when he calls.
[T]
For someone today
For today: much suffered before in ignorance — should you stay blind now? Place it on the One; don't grope for separate-things; the brahmāṇḍa-mover answers his own call.
Where this applies
- Past-suffering-don't-stay-blind.* Bahuta-sōsilē-andha-vhāvē.
- Place-on-the-One-don't-grope.* Ēkāciyē-angīm-na-cāncapaḍō.
- Cosmos-mover-answers-his-own-call.* Brahmāṇḍa-cāḷaka-āpaṇē-hākē.