संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1392 of 4582

Abhanga 1392

For today: the title-poet-lords are viṭāḷa to us — they chew-and-spit the prasāda; the deaf-blind dambha-lovers' faces blacken at the end; gold and lac don't blend — the substance stays itself.

When you'd refuse the title-poet-lords — they chew-and-spit the prasāda; the deaf-blind dambha-lovers' faces blacken at the end

The verse

कवेश्वरांचा तो आम्हांसी विटाळ । प्रसाद वोंगळ चिवडिती ॥१॥ दंभाचे आवडी बहिराट अंधळे । सेवटासि काळें होइल तोंड ॥ध्रु.॥ सोन्यासेजारी तों लाखेची जतन । सतंत ते गुण जैसेतैसे ॥२॥ सेव्य सेववता न पडतां ठावी । तुका म्हणे गोवी पावती हीं ॥३॥

Literal translation

English: The kavēśvaras — to us — viṭāḷa; they chew-and-spit the prasāda — vōngaḷa. The deaf-blind in love with dambha — at the end, their face will become kāḷa. Near gold, lac is preserved; the constant guṇas remain as-they-are. Sevya and sevvatā — when not made known — Tuka says — these get entangled.

मराठी: कवेश्वरांचा — तो — आम्हांसी — विटाळ — प्रसाद — वोंगळ — चिवडितीं. दंभाचे — आवडी — बहिराट — अंधळे — सेवटासि — काळें — होइल — तोंड. सोन्या-सेजारीं — तों — लाखेची — जतन — सतंत — ते गुण — जैसे-तैसे. सेव्य-सेववता — न — पडतां — ठावी — Tukā म्हणे — गोवी — पावती — हीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कवेश्वरांचा तो आम्हांसी विटाळ "the kavēśvaras (= title-poet-lords / court-poets) — to us — viṭāḷa (impure / pollution)"
प्रसाद वोंगळ चिवडिती "(they) civaḍitī (chew-cud / chew-and-spit) the prasādavōngaḷa (revolting)"
दंभाचे आवडी बहिराट अंधळे "in love (āvaḍī) with dambha (hypocrisy / pretense) — bahirāṭa (deaf) — andhaḷē (blind)"
सेवटासि काळें होइल तोंड "at the end (sēvaṭāsi) — black (kāḷē) — will be (hō'ila) — the face (tōṇḍa)"
सोन्यासेजारी तों लाखेची जतन "near gold — lākha (lac / red varnish) — is preserved (jatana)"
सतंत ते गुण जैसेतैसे "satanta (constant) guṇas — remain as-they-are (jaisē-taisē)"
सेव्य सेववता न पडतां ठावी "sevya (the served / object-of-service) and sevvatā (the server) — when not made ṭhāvī (known)"
तुका म्हणे गोवी पावती हीं "Tuka says — these get entangled (gōvī pāvatī)"

What it means

Anti-court-poet abhang. Sharp condemnation of the kavēśvara-class.

The opening: kavēśvarāmcā tō āmhāmsī viṭāḷa — prasāda vōngaḷa civaḍitīthe kavēśvaras (= the poet-lords, the titled court-poets) — to us, they are viṭāḷa (= ritual-pollution, defilement); they civaḍitī (= chew-cud, chew-and-spit, slobber) the prasāda — vōngaḷa (= revolting / disgusting).

The kavēśvaras are court-and-temple-paid-poets who versify Hari-themes for patronage rather than from devotion. Tuka treats them as viṭāḷa-objects (the strongest term for ritual-pollution); their handling of the prasāda (= the divine offering / the bhakti-substance) is vōngaḷa — gross, half-eaten, slobbered-over. Compare 1279's uṣṭyā patrāvaḷī gōḷā — dākhavitī kaḷā kavitvācīheaping up used-leaf-plates and showing it as kavitva.

The middle: dambhācē āvaḍī bahirāṭa andhaḷē — sēvaṭāsi kāḷē hō'ila tōṇḍathose deaf and blind in love with dambha (hypocrisy) — at the end (sēvaṭāsi), their tōṇḍa (face) will become kāḷē (black, blackened-with-shame). Compare 1191 durjana tērā mū kālādurjana, your face is black. The dambha-lovers' face turns black at the end.

The jatana-image: sōnyāsejārī tōm lākhēcī jatana — satanta tē guṇa jaisētaisēnear gold, the lākha (lac / red varnish) is jatana (preserved); the satanta (constant / steady) guṇas remain as-they-are. Lākha (lac) is not gold*; placed beside gold, lac retains its lac-nature, gold its gold-nature. The juxtaposition doesn't change the substance.

The closing technical-ethical line: sevya sevvatā na paḍatām ṭhāvī — gōvī pāvatī hīmthe sevya (= the one served; here the deity) and the sevvatā (= the server; the bhakta) — when not made ṭhāvī (= known / clarified-into-place) — gōvī pāvatī (get entangled). If you don't keep the who-is-served and who-is-the-server roles clear, they get entangled — and the kavēśvara exemplifies this: he serves himself in the name of serving Hari.

[T]

For someone today

For today: the title-poet-lords are viṭāḷa to us — they chew-and-spit the prasāda; the deaf-blind dambha-lovers' faces blacken at the end; gold and lac don't blend — the substance stays itself.

Where this applies

Related verses