संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1398 of 4582

Abhanga 1398

For today: you are immortal — test whether this is true; stop saying 'this body is mine' — then assurance comes; where is fear? — everything is your own; Deva alone is real, you (the realizer) are real.

When fear of death rises — you are immortal — don't say 'this body is mine' — then assurance comes; Deva alone is real, you are real

The verse

अमर आहां अमर आहां । खरें कीं पाहा खोटें हें ॥१॥ न म्हणां देह माझा ऐसा । मग भरवसा कळेल ॥ध्रु.॥ कैंचा धाक कैंचा धाक । सकिळक हें आपुलें ॥२॥ देव चि बरे देव चि बरे । तुका म्हणे खरे तुम्ही ॥३॥

Literal translation

English: Amara āhām — amara āhām — kharēm kī khōṭēm — pāhā. Don't say 'dēha is mine' — then bharavasā will be known. Where is fear? — sakaḷika is one's own. Deva alone is barē — Tuka says: you are kharē.

मराठी: अमर — आहां — अमर — आहां; — खरें — कीं — खोटें — हें — पाहा. न म्हणां — देह — माझा — ऐसा; — मग — भरवसा — कळेल. कैंचा — धाक — कैंचा — धाक? — सकिळक — हें — आपुलें. देव चि — बरे — देव चि — बरे; — Tukā म्हणे — खरे — तुम्ही.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अमर आहां अमर आहां "(you are) amara (immortal) — (you are) amara"
खरें कीं पाहा खोटें हें "kharēm kī khōṭēm (true or false) — pāhā (see / test) — this"
न म्हणां देह माझा ऐसा "don't say (na mhaṇām) — dēhamājhā (mine) — like this"
मग भरवसा कळेल "then — bharavasā (assurance / trust) — kaḷēla (will be known)"
कैंचा धाक कैंचा धाक "where is dhāka (fear)? — where is fear?"
सकिळक हें आपुलें "sakaḷika (= all / everything) — this — is āpulēm (one's own)"
देव चि बरे देव चि बरे "Deva alone (chi) is barē (= real / good / true)"
तुका म्हणे खरे तुम्ही "Tuka says — kharē (real / true) — tumhī (you)"

What it means

You-are-immortal-don't-say-body-is-mine abhang. The opening is one of Tukaram's strongest declarations: amara āhām amara āhām — kharēm kī pāhā khōṭēm hēmyou are amara (immortal); you are amara — see whether this is kharēm (true) or khōṭēm (false). Repeated twice for emphasis. Then the challenge: test it for yourself.

The condition: na mhaṇām dēha mājhā aisā — maga bharavasā kaḷēladon't say dēha mājhā aisā (= 'this body is mine'); — then bharavasā (= assurance / trust) will be known. The single-step practice for realizing the immortality: stop calling the body 'mine'. Once that goes, bharavasā (the assured-knowledge) of immortality arrives.

The result: kaimcā dhāka — kaimcā dhāka — sakaḷika hēm āpulēmwhere is fear? — where is fear? — sakaḷika (= everything / the all) is āpulēm (= one's own). With the body-identification gone, fear has nowhere to land; what was 'other' is now all-one's-own (= ātmaika).

The closing: Deva chi barē Deva chi barē — Tukā mhaṇē kharē tumhīDeva alone (Deva chi) is barē (= real / good / true) — Tuka says: kharē tumhī (= real are you). The Deva and you-as-realizer — these alone are kharē. The body-mine-identification is the khōṭēm (false) that veils the kharē.

[T]

For someone today

For today: you are immortal — test whether this is true; stop saying 'this body is mine' — then assurance comes; where is fear? — everything is your own; Deva alone is real, you (the realizer) are real.

Where this applies

Related verses