संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1404 of 4582

Abhanga 1404

For today: the belly drives praise and blame; the disguise becomes a loud-display; jaṭā-rākha without dhīra-kṣamā is mockery; a decorated corpse without life is a hollow shell; their anger gives them away in useless prattle.

When you see jaṭā-rākha fake-renouncers — the belly drives blame and praise; outer disguise without dhīra and kṣamā is a decorated corpse, a hollow shell

The verse

निंदा स्तुती करवी पोट । सोंग दाखवी बोभाट ॥१॥ जटा राख विटंबना । धीर नाहीं क्षमा मना ॥ध्रु.॥ शृंगारिलें मढें । जीवेंविण जैसें कुडें ॥२॥ तुका म्हणे रागें । भलतें चावळे वाउगें ॥३॥

Literal translation

English: The pōṭa makes nindā and stutī — sōnga is shown as bōbhāṭa. Jaṭā-rākha is viṭambanā — no dhīra, no kṣamā in the mana. A decorated corpse — without jīva — is like a kuḍēm. Tuka says: by rāga — they prattle anything uselessly.

मराठी: निंदा — स्तुती — करवी — पोट; — सोंग — दाखवी — बोभाट. जटा — राख — विटंबना; — धीर — नाहीं — क्षमा — मना. शृंगारिलें — मढें; — जीवेंविण — जैसें — कुडें. Tukā म्हणे — रागें; — भलतें — चावळे — वाउगें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
निंदा स्तुती करवी पोट "nindā (blame) and stutī (praise) — makes happen — the pōṭa (= belly / stomach)"
सोंग दाखवी बोभाट "sōnga (disguise / role-play) — shows (dākhavī) — as bōbhāṭa (= loud display / fanfare)"
जटा राख विटंबना "jaṭā (matted-locks) — rākha (ash) — viṭambanā (= mockery / disgrace)"
धीर नाहीं क्षमा मना "dhīra (steadiness) — is not (nāhīm) — kṣamā (forbearance) — to the mana"
शृंगारिलें मढें "decorated (śṛngārilēm) — maḍhē (= corpse)"
जीवेंविण जैसें कुडें "without (-viṇa) life (jīva) — like kuḍēm (= a husk / shell-without-substance)"
रागें "by rāga (anger / passion)"
भलतें चावळे वाउगें "anything (bhalatēm) — they prattle (cāvaḷē) — uselessly (vāugēm)"

What it means

Belly-drives-blame-and-praise / decorated-corpse abhang. The opening: nindā stutī karavī pōṭa — sōnga dākhavī bōbhāṭathe pōṭa (= belly / stomach) makes nindā (blame) and stutī (praise); — sōnga (= disguise / role-play) — is shown as bōbhāṭa (= loud-display / public fanfare). The foundational anti-fake-bhakti diagnosis: what looks like spiritual nindā-stutī-discourse is actually belly-driven; the sōnga (religious-costume) is performed as bōbhāṭa (= loud-public-display).

The targets: jaṭā rākha viṭambanā — dhīra nāhīm kṣamā manāthe jaṭā (= matted-locks) and rākha (= ash-smearing) — are viṭambanā (= mockery / disgrace); — there is no dhīra (steadiness) — no kṣamā (forbearance) — in the mind. The jaṭā-rākha (= the standard samnyāsa-paraphernalia) without dhīra-kṣamā is viṭambanā — a self-disgrace. (The opposite-of-true-renunciation: outer signs without inner signs.)

The image: śṛngārilēm maḍhēm — jīvēmviṇa jaisēm kuḍēma decorated corpse (śṛngārilēm maḍhēm); — without jīva (life) — like kuḍēm (= empty shell / hollow husk). The decorated-corpse image: the dressed-up dead body without life is a hollow shell. The fake-renouncer is a corpse-in-fancy-clothes. (One of the most striking anti-fake-bhakti images in the Gatha.)

The closing: rāgēm bhalatēm cāvaḷē vāugēmby rāga (anger / passion) — they prattle anything uselessly. The fake-renouncers — when crossed — prattle anything-and-everything in vāugā (vain) speech. Their rāga (= the very anger that real renunciation should have eliminated) gives them away.

[T]

For someone today

For today: the belly drives praise and blame; the disguise becomes a loud-display; jaṭā-rākha without dhīra-kṣamā is mockery; a decorated corpse without life is a hollow shell; their anger gives them away in useless prattle.

Where this applies

Related verses