संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1403 of 4582

Abhanga 1403

For today: let nāma-rūpa burn — my pāpa is in my gāmṭha; let saints' caraṇa-raja unload the clay-body's load; the laṭikā's abhimāna was just sīṇa; the formless's sukha is true and nameless.

When you'd burn name and form — let nāma-rūpa burn; saints' foot-dust unloads the clay-body's burden; the formless one's sukha is true and nameless

The verse

जळो आतां नांव रूप । माझें पाप गांठींचें ॥१॥ संतांचिया चरणरजें । उतरूं ओझें मातीचें ॥ध्रु.॥ लटिकियाचा अभिमान । होता सीण पावित ॥२॥ तुका म्हणे अरूपींचें । सुख साचें निनांवें ॥३॥

Literal translation

English: Let nāma-rūpa burn now — my pāpa is in (my) gāmṭha. By saints' caraṇa-raja, let the load of mātī be unloaded. The laṭikā's abhimāna was undergoing sīṇa. Tuka says: the arūpī's sukha is true (and) nameless.

मराठी: जळो — आतां — नांव — रूप; — माझें — पाप — गांठींचें. संतांचिया — चरण-रजें; — उतरूं — ओझें — मातीचें. लटिकियाचा — अभिमान; — होता — सीण — पावित. Tukā म्हणे — अरूपींचें; — सुख — साचें — निनांवें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जळो आतां नांव रूप "let burn (jaḷō) — now (ātām) — nāma-rūpa"
माझें पाप गांठींचें "my (mājhēm) — pāpa (sin) — (is) of the gāmṭha (= knot / bundle / treasury)"
संतांचिया चरणरजें "by saints' (samtāñciyā) — caraṇa-raja (= foot-dust)"
उतरूं ओझें मातीचें "let (us / me) unload — ōjhē (load) — of mātī (= clay / dirt = earth-body)"
लटिकियाचा अभिमान "laṭikiyā (= the false / counterfeit one)'s — abhimāna (= ego-pride)"
होता सीण पावित "was — sīṇa (= toil / fatigue) — undergoing (pāvita)"
अरूपींचें "the arūpī's (= formless one's) — (sukha)"
सुख साचें निनांवें "sukha — (is) sācēm (true) — ninānvēm (= nameless)"

What it means

Let-name-and-form-burn abhang. The opening declaration: jaḷō ātām nāmva rūpa — mājhēm pāpa gāmṭhīñcēmlet nāma-rūpa burn now; — my pāpa (sin) — is in (my) gāmṭha (= knot / bundle). Nāma-rūpa are what should burn — and what burns is my own gāmṭhī-pāpa (= the bundled-up sin I've been carrying as my gāmṭha (= treasured-bundle / inheritance-bundle)). Pāpa-gāmṭhīcē — the sin is in the bundle I've been hoarding; let nāma-rūpa (the bundle's contents) burn.

The means: samtāñciyā caraṇa-rajēm — utarūm ōjhē mātīcēmby samtas' caraṇa-raja (= foot-dust); — let the ōjhē (load) of mātī (= clay / earth-body) be utara (= unloaded). The saints' foot-dust is what unloads the clay-body-load. (Compare 1380's ākasmāta caraṇa-raja jōḍē — accidental encountering of foot-dust — confers reverse-samsāra.)

The honest self-judgment: laṭikiyācā abhimāna — hōtā sīṇa pāvitathe laṭikiyā (= the false / counterfeit)'s abhimāna — was undergoing sīṇa (= toil / fatigue / weariness). The bhakta's confession: what I had been being proud of was a laṭikā (= a counterfeit) — and that abhimāna itself was sīṇa — kept me weary.

The closing: Tukā mhaṇē arūpīñcēm — sukha sācēm ninānvēmTuka says — the arūpī's (= formless one's) — sukha — is sācēm (true) — ninānvēm (= nameless). The true sukha is of the formless and is nameless. The opening let nāma-rūpa burn connects to the closing the true sukha is nameless — once nāma burns, the ninānvē sukha opens.

[T]

For someone today

For today: let nāma-rūpa burn — my pāpa is in my gāmṭha; let saints' caraṇa-raja unload the clay-body's load; the laṭikā's abhimāna was just sīṇa; the formless's sukha is true and nameless.

Where this applies

Related verses