संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1405 of 4582

Abhanga 1405

For today: don't rely on the begging-bowl as your jiṇē — Nārāyaṇa disregards such; bhakti without bhāva and jīva-samarpaṇa is vyabhicāra; making the world your trust-object is the abhāgya itself; Viśvambhara does everything when your nirdhāra is satya — firmly hold his feet.

When you'd refuse the begging-bowl-bhakti — no bhāva is vyabhicāra; the world-supporter does everything when resolve is true; firmly hold the feet

The verse

भिक्षापत्र अवलंबणें । जळो जिणें लाजिरवाणें । ऐसियासी नारायणें । उपेक्षीजे सर्वथा ॥१॥ देवा पायीं नाहीं भाव । भक्ति वरी वरी वाव । समर्पिला जीव । नाहीं तो हा व्यभिचार ॥ध्रु.॥ जगा घालावें सांकडें । दीन होऊनि बापुडें । हें चि अभाग्य रोकडें । मूळ आणि विश्वास ॥२॥ काय न करी विश्वंभर । सत्य करितां निर्धार । तुका म्हणे सार । दृढ पाय धरावे ॥३॥

Literal translation

English: Depending on the bhikṣā-pātra — let such lājiravāṇē jiṇē burn — Nārāyaṇa thoroughly upēkṣījē such. No bhāva in Deva's feet — bhakti only on the surface, hollow — jīva not given-over — that is vyabhicāra. Placing oneself in sānkaḍa before the world — becoming dīna-bāpuḍēm — this is abhāgya on-the-spot — root and (object of) trust. What won't Viśvambhara do — when nirdhāra is made satya? Tuka says: the sāra — firmly hold the feet.

मराठी: भिक्षा-पत्र — अवलंबणें; — जळो — जिणें — लाजिरवाणें; — ऐसियासी — नारायणें — उपेक्षीजे — सर्वथा. देवा — पायीं — नाहीं — भाव; — भक्ति — वरी-वरी — वाव; — समर्पिला — जीव — नाहीं — तो — हा — व्यभिचार. जगा — घालावें — सांकडें; — दीन — होऊनि — बापुडें; — हें-चि — अभाग्य — रोकडें; — मूळ — आणि — विश्वास. काय — न-करी — विश्वंभर? — सत्य — करितां — निर्धार; — Tukā म्हणे — सार; — दृढ — पाय — धरावे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भिक्षापत्र अवलंबणें "bhikṣā-pātra (begging-bowl) — depending on (avalambaṇē)"
जळो जिणें लाजिरवाणें "let burn (jaḷō) — jiṇē (life) — lājiravāṇē (= shameful)"
ऐसियासी नारायणें उपेक्षीजे सर्वथा "such (a one) — Nārāyaṇa — upēkṣījē (disregards) — sarvathā (= thoroughly / in every way)"
देवा पायीं नाहीं भाव "in Deva's feet — no bhāva"
भक्ति वरी वरी वाव "bhakti — only on the surface (varī varī) — vāva (= hollow / empty)"
समर्पिला जीव नाहीं "the jīva — not given-over (samarpilā nāhīm)"
तो हा व्यभिचार "that — is vyabhicāra (= adultery / infidelity)"
जगा घालावें सांकडें "to the world (jagā) — must be placed (ghālāvēm) — sānkaḍēm (straits / fix)"
दीन होऊनि बापुडें "becoming dīna (poor / pitiful) — bāpuḍēm (helpless)"
हें चि अभाग्य रोकडें "this very (chi) — abhāgya (misfortune) — rōkaḍēm (= cash / on-the-spot / undeniable)"
मूळ आणि विश्वास "mūḷa (root) — and viśvāsa (= trust / faith — the object of trust)"
काय न करी विश्वंभर "what would Viśvambhara (= world-supporter, Hari) — not do?"
सत्य करितां निर्धार "when (one) makes (karītām) — nirdhāra (resolve / determination) — satya (true)"
सार "sāra (essence)"
दृढ पाय धरावे "dṛḍha (firmly) — pāya (feet) — dharāvē (= must be held)"

What it means

Don't-rely-on-begging-bowl-bhakti abhang. The opening sweep: bhikṣā-pātra avalambaṇē — jaḷō jiṇē lājiravāṇē — aisiyāsī Nārāyaṇē upēkṣījē sarvathādepending on the bhikṣā-pātra (begging-bowl) — let such jiṇē (life) burn — lājiravāṇē (= shameful); — Nārāyaṇaupēkṣījē (disregards) such — sarvathā (= thoroughly). The bhikṣā-pātra-life — as a religious posture — is lājiravāṇē (shameful); Nārāyaṇa thoroughly disregards such a one. (Striking inversion: the renouncer's bowl is not the road to Hari.)

The diagnosis: Devā pāyīm nāhīm bhāva — bhakti varī varī vāva — samarpilā jīva — nāhīm tō hā vyabhicārano bhāva in Deva's feet; — bhakti only on the surface (varī varī) — is vāva (= hollow / empty); — the jīva not given-over — that is vyabhicāra (= adultery / infidelity). Vyabhicāra — the technical term for marital infidelity — is the verdict on bhakti without jīva-samarpaṇa (life-surrender). (Compare 1394's vyāpāra-tuṭīcā nāvaḍē — Tuka rejects loss-trade; here he rejects infidelity-trade*.)

The further diagnosis: jagā ghālāvēm sānkaḍēm — dīna hō'ūnī bāpuḍēm — hēm chi abhāgya rōkaḍēm — mūḷa āṇi viśvāsaplacing oneself in sānkaḍa (straits) before the world — becoming dīna-bāpuḍēm (= pitifully-helpless); — this very thing is abhāgya (misfortune) — rōkaḍēm (= cash / on-the-spot); — both mūḷa (root) and (object of) viśvāsa (trust). To make the world your trust-object — to be dīna before people — is itself the abhāgya (the misfortune). (= Tuka's anti-mendicancy sub-register.)

The closing alternative: kāya na karī Viśvambhara — satya karītām nirdhāra — Tukā mhaṇē sāra — dṛḍha pāya dharāvēwhat would Viśvambhara (= world-supporter, Hari) not do — when nirdhāra (resolve) is satya (true)? — Tuka says: the sāra — firmly hold the feet. The right course: Viśvambhara himself is the support — once your nirdhāra is satya, no need to go begging from the world; just firmly hold his feet.

[T]

For someone today

For today: don't rely on the begging-bowl as your jiṇē — Nārāyaṇa disregards such; bhakti without bhāva and jīva-samarpaṇa is vyabhicāra; making the world your trust-object is the abhāgya itself; Viśvambhara does everything when your nirdhāra is satya — firmly hold his feet.

Where this applies

Related verses