Abhanga 1406
For today: by bhāva-strength, Viṣṇu-dāsas don't perish; by yoga-bhāgya, the powers come home walking with you; the father's wealth — no one deprives the son; sit at the parent's hip and be fully-supported / unburdened.
The verse
भावबळें विष्णुदास । नाहीं नास पावत ॥१॥ योगभाग्यें घरा येती । सर्व शक्ति चालत ॥ध्रु.॥ पित्याचें जें काय धन । पुत्रा कोण वंचील ॥२॥ तुका म्हणे कडे बैसों । तेणें असों निर्भर ॥३॥
Literal translation
English: By bhāva-strength, Viṣṇu-dāsas don't undergo nāśa. By yōga-bhāgya, (the powers) come to (their) house — all śaktis walking (with them). The father's wealth — who would deprive the son? Tuka says: let us sit kaḍē — by that, let us be nirbhara.
मराठी: भाव-बळें — विष्णु-दास; — नाहीं — नास — पावत. योग-भाग्यें — घरा — येती; — सर्व — शक्ति — चालत. पित्याचें — जें-काय — धन; — पुत्रा — कोण — वंचील? Tukā म्हणे — कडे — बैसों; — तेणें — असों — निर्भर.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| भावबळें विष्णुदास | "by bhāva-strength (bhāva-baḷē) — Viṣṇu-dāsa (servant-of-Viṣṇu)" |
| नाहीं नास पावत | "don't (nāhīm) — nāśa (destruction) — undergo (pāvata)" |
| योगभाग्यें घरा येती | "by yōga-bhāgya (yoga-good-fortune) — to (one's) house — come" |
| सर्व शक्ति चालत | "all śaktis — walking (cālata, with them)" |
| पित्याचें जें काय धन | "father's (pityācēm) — what (jēm kāya) — dhana (wealth)" |
| पुत्रा कोण वंचील | "from the son (putrā) — who (kōṇa) — would deprive (vañcīla)?" |
| तुका म्हणे कडे बैसों | "Tuka says — let us sit (baisōm) — kaḍē (= on the hip / aside / at the edge)" |
| तेणें असों निर्भर | "by that — let us be (asōm) — nirbhara (= burden-laden / fully-supported / unburdened)" |
What it means
Bhāva-strength-saves-Viṣṇu-dāsa abhang. The opening: bhāva-baḷēm Viṣṇu-dāsa — nāhīm nāśa pāvata — by bhāva-strength — Viṣṇu-dāsas — don't undergo nāśa (= destruction). The Viṣṇu-dāsa's protection-mechanism is bhāva-baḷa (= the strength of bhāva, the felt-devotional disposition), not external prowess.
The corollary: yōga-bhāgyēm gharā yētī — sarva śakti cālata — by yōga-bhāgya (= the good-fortune-of-yoga) — (the powers) come to (one's) home — all śaktis — walking (along with them). Yōga-bhāgya — the good-fortune that yoga produces — brings the powers home; the śaktis themselves walk with the bhakta. (Compare the aiśvaryas (the eight siddhis) coming as servants of the bhakta, classical formulation.)
The kinship-image: pityācēm jēm kāya dhana — putrā kōṇa vañcīla — the father's — what wealth (is) — from the son — who would deprive? The father-son inheritance image: the father's wealth automatically belongs to the son; no one can deprive the son. So the bhakta-as-Hari's-son automatically inherits Hari's dhana (= the divine wealth). (Compare 1395's samarthācē bāḷa jēvīm samartha — the powerful's child is powerful.)
The closing self-image: Tukā mhaṇē kaḍē baisōm — tēṇēm asōm nirbhara — Tuka says — let us sit kaḍē (= on (the parent's) hip / aside / at the edge); — by that — let us be nirbhara (= burden-laden = supported / unburdened). Kaḍē is the child's seat on the parent's hip. Nirbhara puns: bhara-less (= burdenless) / nis-bhara (= fully-laden), both meanings hold simultaneously — fully-supported and therefore unburdened. Sit at the parent's hip → fully-supported = unburdened.
[T]
For someone today
For today: by bhāva-strength, Viṣṇu-dāsas don't perish; by yoga-bhāgya, the powers come home walking with you; the father's wealth — no one deprives the son; sit at the parent's hip and be fully-supported / unburdened.
Where this applies
- Bhāva-strength-saves.* Bhāva-baḷēm-Viṣṇu-dāsa-nāśa-na.
- Yoga-good-fortune-brings-powers.* Yōga-bhāgyēm-sarva-śakti.
- Father's-wealth-is-the-son's.* Pityācēm-dhana-putrā-vañcīla-na.
- Sit-at-hip-fully-supported.* Kaḍē-baisōm-nirbhara.