संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1430 of 4582

Abhanga 1430

For today: no other company that breaks my mind; no non-Hari speech in my ears; speak when courtesy needs but my mind isn't there; only Pāṇḍuranga-lovers are dearer than life; only Hari knows my welfare.

When you'd be strict about company — no non-Hari company; no non-Viṭhṭhal speech in my ears; only Pāṇḍuranga-lovers are dear; only Hari knows my welfare

The verse

आणीक कोणाचा न करीं मी संग । जेणें होय भंग माझ्या चित्ता ॥१॥ विठ्ठलावांचूनि आणीक जे वाणी । नाइकें मी कानीं आपुलिया ॥ध्रु.॥ समाधानासाटीं बोलावी हे मात । परि माझें चित्त नाहीं कोठें ॥२॥ जिवाहूनि मज ते चि आवडती । आवडे ज्या चित्तीं पांडुरंग ॥३॥ तुका म्हणे माझें तो चि जाणे हित । आणिकांच्या चित्त नेदीं बोला ॥४॥

Literal translation

English: I will not keep any other's sanga — by which bhanga of my citta happens. Other than Viṭhṭhala — what vāṇī — I will not hear with my own ears. For samādhāna's sake — let this māta be spoken — but my citta is not (elsewhere). More than jīva — they alone are dear to me — to whose citta Pāṇḍuranga is dear. Tuka says: my hita — that one alone knows — to others' bōlā I will not give my citta.

मराठी: आणीक — कोणाचा — न — करीं — मी — संग; — जेणें — होय — भंग — माझ्या — चित्ता. विठ्ठलावांचूनि — आणीक — जे — वाणी; — नाइकें — मी — कानीं — आपुलिया. समाधानासाटीं — बोलावी — हे — मात; — परि — माझें — चित्त — नाहीं — कोठें. जिवाहूनि — मज — ते — चि — आवडती; — आवडे — ज्या — चित्तीं — पांडुरंग. Tukā म्हणे — माझें — तो — चि — जाणे — हित; — आणिकांच्या — चित्त — नेदीं — बोला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आणीक कोणाचा न करीं मी संग "any other (āṇīka) — anyone's — sanga — I will not make (na karīm)"
जेणें होय भंग माझ्या चित्ता "by which (jēṇē) — bhanga (= breaking) — of my citta — happens"
विठ्ठलावांचूनि आणीक जे वाणी "other than (vāñcūnī) Viṭhṭhala — what vāṇī (speech)"
नाइकें मी कानीं आपुलिया "I will not hear (nā'ikēm) — with my own (āpuliyā) — ears"
समाधानासाटीं बोलावी हे मात "for samādhāna's sake — let be spoken — this māta (statement / talk)"
परि माझें चित्त नाहीं कोठें "but (parī) — my citta — is not (nāhīm) — anywhere (kōṭhēm, else)"
जिवाहूनि मज ते चि आवडती "more than the jīva — to me — they alone (tē chi) — are dear (āvaḍatī)"
आवडे ज्या चित्तीं पांडुरंग "to whose (jyā) — cittaPāṇḍuranga is dear"
तुका म्हणे माझें तो चि जाणे हित "Tuka says — my hita (welfare) — that one alone (tō chi) — knows"
आणिकांच्या चित्त नेदीं बोला "to others' words (bōlā) — I will not give (nēdīm) — citta"

What it means

No-non-Hari-company-or-speech abhang. A strict-satsanga-discrimination manifesto. The opening: āṇīka kōṇācā na karīm mī sanga — jēṇē hōya bhanga mājhyā cittāI will not keep — anyone else's — sanga; — by which — bhanga (= breaking) — of my citta — happens. The reasoning is concrete: the wrong company breaks the citta. (= the bhanga-of-citta threat from earlier abhangs; cf. 1393's manā-kāncanī — keep mind on the line.)

The ear-vow: Viṭhṭhalāvāñcūnī āṇīka jē vāṇī — nā'ikēm mī kānīm āpuliyāother than Viṭhṭhala — what vāṇī; — I will not hear with my own ears. The ear-discrimination: no non-Viṭhṭhal-speech enters my ears. (Compare 1407's aikōm-kānīm-nā'ikōnī — hear with ears as if not-hearing; here even stronger — just don't hear.)

The conditional concession: samādhānā-sāṭīm bōlāvī hē māta — parī mājhēm citta nāhīm kōṭhēmfor samādhāna's sake — let this māta be spoken; — but my citta — is not — anywhere (else). I'll speak when courtesy/peace requires; but my citta isn't there. (= social-conformity outwardly, citta-discipline inwardly.)

The positive: jīvāhūnī maja tē chi āvaḍatī — āvaḍē jyā cittīm Pāṇḍurangamore than (my) jīva (life) — they alone — are dear to me; — to whose cittaPāṇḍuranga is dear. The bhakta's family: not blood-relations, but Pāṇḍuranga-lovers — and they're dearer than life itself.

The closing: Tukā mhaṇē mājhēm tō chi jāṇē hita — āṇikāñcyā citta nēdīm bōlāTuka says — my hita (welfare) — that one alone (tō chi = Hari) — knows; — to others' bōlā (words) — I will not give citta. Only Hari knows my welfare; — no others get my mind-attention.

[T]

For someone today

For today: no other company that breaks my mind; no non-Hari speech in my ears; speak when courtesy needs but my mind isn't there; only Pāṇḍuranga-lovers are dearer than life; only Hari knows my welfare.

Where this applies

Related verses