संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1436 of 4582

Abhanga 1436

For today: if you sing, sing only Viṭhṭhal — else stay silent at your place; advaita has no need for talk — you toil at self-awareness in vain; how much disgrace will you keep making, shameless one?

When you'd choose between Viṭhṭhal-singing and silence — sing only one Viṭhṭhal or stay silent; advaita needs no talk; the shameless toil in jāṇīva is vain

The verse

गासी तरि एक विठ्ठल चि गाई । नाहीं तरि ठायीं राहें उगा ॥१॥ अद्वैतीं तों नाहीं बोलाचें कारण । जाणीवेचा श्रम करिसी वांयां ॥२॥ तुका म्हणे किती करावी फजिती । लाज नाहीं नीतिं निलाजिरा ॥३॥

Literal translation

English: If you sing — sing only Viṭhṭhal — otherwise — at the place stay ugā. In advaita — there's no kāraṇa for bōlā — you do jāṇīva's śrama in vāyām. Tuka says: how much phajitī is to be made? — there's no lāja in nītī, you nilājirā.

मराठी: गासी — तरि — एक — विठ्ठल — चि — गाई; — नाहीं — तरि — ठायीं — राहें — उगा. अद्वैतीं — तों — नाहीं — बोलाचें — कारण; — जाणीवेचा — श्रम — करिसी — वांयां. Tukā म्हणे — किती — करावी — फजिती? — लाज — नाहीं — नीतिं — निलाजिरा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गासी तरि एक विठ्ठल चि गाई "if you sing (gāsī tarī) — sing — Viṭhṭhala alone (chi)"
नाहीं तरि ठायीं राहें उगा "otherwise — at the ṭhāyīm (place) — stay (rāhē) — ugā (silent / unmoving)"
अद्वैतीं तों नाहीं बोलाचें कारण "in advaita (= non-duality) — there is no — kāraṇa (need) — of bōlā (talk)"
जाणीवेचा श्रम करिसी वांयां "the jāṇīva (= self-awareness)'s — śrama (toil) — you do (karisī) — vāyām (in vain)"
तुका म्हणे किती करावी फजिती "Tuka says — how much (kitī) — phajitī (disgrace) — is to be made?"
लाज नाहीं नीतिं निलाजिरा "lāja (shame) — there is none — in nītī (conduct) — nilājirā (= shameless one)"

What it means

Sing-only-Viṭhṭhal-or-stay-silent abhang. The opening alternative: gāsī tarī ēka Viṭhṭhala chi gā'ī — nāhīm tarī ṭhāyīm rāhē ugāif you (do) sing — sing only one Viṭhṭhala; — otherwise — at the ṭhāyīm (place / station) — stay ugā (= silent / unmoving). Two-only-options: Viṭhṭhala-bhajan or silence. No third option. (Compare 1417's bōlaṇē-Devāviṇa-na — no talk except of Deva; here even sharper — no talk at all if not Viṭhṭhal-talk.)

The advaita-rebuke: advaitīm tōm nāhīm bōlācēm kāraṇa — jāṇīvēcā śrama karisī vāyāmin advaita — there's no kāraṇa (need) for bōlā; — you do the śrama of jāṇīva (= self-awareness) in vāyām (vain). The barb at advaita-vādīs: if it's all advaita, what are you talking-about?you toil at jāṇīva (the I-am-Brahman knowing-process) — in vain. (Tuka's signature anti-advaita-talk move; cf. 1412's nasāvēm-niścintīnē — abhēda-vacanēm — please don't be carefree from my abhēda-words.)

The closing rebuke: kitī karāvī phajitī — lāja nāhīm nītim nilājirāhow much phajitī — is to be made? — there's no lāja (shame) — in your nītī (conduct) — you nilājirā (= shameless one). How much public-disgrace can you keep making? (= the advaita-talker keeps making a public spectacle of his self-contradiction). Nilājirā — the shameless one — is a strong rebuke. (Compare 1431's phajitī-dusarī-na — don't make a second disgrace; here the same phajitī-vocabulary, applied to advaita-talkers.)

[T]

For someone today

For today: if you sing, sing only Viṭhṭhal — else stay silent at your place; advaita has no need for talk — you toil at self-awareness in vain; how much disgrace will you keep making, shameless one?

Where this applies

Related verses