संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1440 of 4582

Abhanga 1440

For today: only bhaktas know bhakta-greatness; they become knowingly-not-knowing for the sukha; even in abhēda they keep bhēda for prema's flourishing in the world; cymbal-kīrtana saves the deluded multitude; this is known to those of one-pointed bhāva.

When you'd see why bhaktas keep bhēda even in abhēda — only bhaktas know; they become knowingly-not-knowing; bhēda in abhēda is kept for prema's flourishing in the world

The verse

भक्तांचा महिमा भक्त चिं जाणती । दुर्लभ या गति आणिकांसी ॥१॥ जाणोनि नेणते जाले तेणें सुखें । नो बोलोनि मुखें बोलताती ॥ध्रु.॥ अभेदूनि भेद राखियेला अंगीं । वाढावया जगीं प्रेमसुख ॥२॥ टाळ घोष कथा प्रेमाचा सुकाळ । मूढ लोकपाळ तरावया ॥३॥ तुका म्हणे हें तों आहे तयां ठावें । जिहीं एक्या भावें जाणीतलें ॥४॥

Literal translation

English: The mahima of bhaktas — only bhaktas know — durlabha is this gati to others. Knowing, they have become not-knowing — by that sukha; not-speaking, they speak. In abhēda they have kept bhēda — in (their) body — for prēma-sukha to grow in the world. Cymbal-roar, kathā — prēma's sukāḷa — for the mūḍha lōka-pāḷa to be saved. Tuka says: this is known to those who, by one bhāva, have known.

मराठी: भक्तांचा — महिमा — भक्त — चिं — जाणती; — दुर्लभ — या — गति — आणिकांसी. जाणोनि — नेणते — जाले — तेणें — सुखें; — नो — बोलोनि — मुखें — बोलताती. अभेदूनि — भेद — राखियेला — अंगीं; — वाढावया — जगीं — प्रेम-सुख. टाळ — घोष — कथा — प्रेमाचा — सुकाळ; — मूढ — लोक-पाळ — तरावया. Tukā म्हणे — हें — तों — आहे — तयां — ठावें; — जिहीं — एक्या — भावें — जाणीतलें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भक्तांचा महिमा भक्त चिं जाणती "bhaktas' mahima (greatness) — bhaktas alone (chi) — know"
दुर्लभ या गति आणिकांसी "durlabha (rare) — this gati (way / state) — to others (āṇikām)"
जाणोनि नेणते जाले तेणें सुखें "knowing — not-knowing — they have become — by that sukha"
नो बोलोनि मुखें बोलताती "not-speaking (nō bōlōnī) — with the mukha — they speak"
अभेदूनि भेद राखियेला अंगीं "in (the state of) abhēdabhēda — they have kept (rākhiyēlā) — in the anga (body)"
वाढावया जगीं प्रेमसुख "for increasing (vāḍhāvayā) — in the jaga (world) — prēma-sukha"
टाळ घोष कथा प्रेमाचा सुकाळ "cymbal-roar (ṭāḷa-ghōṣa), kathāprēma's sukāḷa (= festival / abundance)"
मूढ लोकपाळ तरावया "the mūḍha (deluded) — lōka-pāḷa (= world-keepers / multitude) — to be saved (tarāvayā)"
तुका म्हणे हें तों आहे तयां ठावें "Tuka says — this — is known (ṭhāvē) — to those (tayām)"
जिहीं एक्या भावें जाणीतलें "who (jihīm) — by onebhāva — have known"

What it means

Bhakta-mahimā-only-bhaktas-know abhang. The opening: bhaktāñcā mahimā bhakta chi jāṇatī — durlabha yā gati āṇikāñsīthe mahima of bhaktas — only bhaktas know; — durlabha (rare) — this gati — to others. Bhakti-greatness is self-recognized; outsiders can't reach it.

The paradox-trio: 1. jāṇōnī nēṇatē jālē tēṇē sukhēm — nō bōlōnī mukhēm bōlatātīknowing, they have become not-knowing — by that sukha; — not-speaking with the mukha, they speak. The learned-unlearning: the bhakta deliberately un-knows the abstract jñāna in order to taste the sukha of bhāva. Speaking-without-speaking: silent communication of the bhāva.

  1. a-bhēdūnī bhēda rākhiyēlā angīm — vāḍhāvayā jagīm prēma-sukhain (the state of) abhēda — they have kept bhēda — in their body; — for increasing — in the world — prēma-sukha. Bhēda-in-abhēda: even though the bhakta realizes the non-dual, he deliberately preserves duality (= the bhakta-Bhagavān difference) — for the prēma-sukha to grow in the world. Without bhēda, no prema; without prema, no sukha-flourishing. (= the great Tukaram-formulation of sa-viśēṣa-bhaktiqualified non-dualism; cf. 1412's abhēda-vacanēm-niścinti-na — same theme.)

  2. ṭāḷa-ghōṣa kathā prēmācā sukāḷa — mūḍha lōka-pāḷa tarāvayācymbal-roar, kathā, the sukāḷa (= festival-time / abundance) of prēma — for the mūḍha lōka-pāḷa (= deluded multitude) — to be saved. The kīrtana-festival is for the deluded masses' rescue. (= bhakti is the practical-soteriology; not for the few, but for the mūḍha.)

The closing: hēm tōm āhē tayām ṭhāvē — jihīm ēkyā bhāvēm jāṇītalēmthis is known — to those — who by one bhāva have known. Only those of one-pointed bhāva know this. (Compare 1432's niṣṭhāvanta-bhāva-svadharma — same one-pointed bhāva.)

[T]

For someone today

For today: only bhaktas know bhakta-greatness; they become knowingly-not-knowing for the sukha; even in abhēda they keep bhēda for prema's flourishing in the world; cymbal-kīrtana saves the deluded multitude; this is known to those of one-pointed bhāva.

Where this applies

Related verses