Abhanga 1443
For today: mokṣa isn't difficult — it's already in our waist-bundle; the festivities of bhakti will come, no wonder in their fulfilling; what's given was already his to begin with — count it welfare and take pleasure; give me samsāra peacefully, but make a station for my love.
The verse
मोक्षाचें आम्हांसी नाहीं अवघड । तो असे उघाड गांठोळीस ॥१॥ भक्तीचे सोहळे होतील जीवासी । नवल तेविशीं पुरवितां ॥ध्रु.॥ ज्याचें त्यासी देणें कोण तें उचित । मानूनियां हित घेतों सुख ॥२॥ तुका म्हणे सुखें देई संवसार । आवडीसी थार करीं माझे ॥३॥ ॥१२॥
Literal translation
English: Mokṣa is not avaghaḍa for us — it is ughāḍa at the gānṭha. Bhakti-sōhaḷē will happen to the jīva — what navala in fulfilling them? Giving what is one's own is ucita — counting (it as) hita, I take sukha. Tuka says: peacefully give samsāra — for my āvaḍī, make station, of mine.
मराठी: मोक्षाचें — आम्हांसी — नाहीं — अवघड; — तो — असे — उघाड — गांठोळीस. भक्तीचे — सोहळे — होतील — जीवासी; — नवल — तेविशीं — पुरवितां. ज्याचें — त्यासी — देणें — कोण — तें — उचित; — मानूनियां — हित — घेतों — सुख. Tukā म्हणे — सुखें — देई — संवसार; — आवडीसी — थार — करीं — माझे. ॥१२॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मोक्षाचें आम्हांसी नाहीं अवघड | "of mokṣa — to us — there is no — avaghaḍa (difficult)" |
| तो असे उघाड गांठोळीस | "it — is — ughāḍa (open) — at the gānṭhōḷī (= the bundle / waist-knot)" |
| भक्तीचे सोहळे होतील जीवासी | "of bhakti — sōhaḷē (festivities) — will happen — to the jīva" |
| नवल तेविशीं पुरवितां | "what navala (wonder) — in fulfilling them (puravitām)?" |
| ज्याचें त्यासी देणें कोण तें उचित | "what is one's own (jyācēm tyāsī) — giving — that is — ucita (fitting)" |
| मानूनियां हित घेतों सुख | "counting (mānūniyām) (it as) hita (welfare) — I take (ghētōm) — sukha" |
| तुका म्हणे सुखें देई संवसार | "Tuka says — sukhēm (peacefully) — give — samsāra" |
| आवडीसी थार करीं माझे | "for (my) āvaḍī (love) — make (karīm) — thāra (station / station-place) — of mine" |
| ॥१२॥ | (sub-series marker = end of 12-abhang sub-series) |
What it means
Mokṣa-is-open-at-our-waist-knot abhang. The opening: mōkṣācēm āmhāmsī nāhīm avaghaḍa — tō asē ughāḍa gānṭhōḷīsa — of mokṣa — to us — there is no avaghaḍa (difficult); — it is — ughāḍa (open) — at the gānṭhōḷī (= the waist-bundle/knot). The gānṭhōḷī — the gānṭha at the waist of the cloth where one carries small things (money, keepsakes); — mokṣa is open in our waist-knot (= we carry mokṣa in our waist-bundle). Striking casual-domestic image for the cosmic-prize. (Compare 1397's navhē aisē kāhīm nāhīm avaghaḍa — there is nothing impossible; here applied to mokṣa specifically.)
The festivity-promise: bhaktīcē sōhaḷē hōtīla jīvāsī — navala tēviśīm puravitām — the sōhaḷē (festivities) of bhakti — will happen — to the jīva; — what navala (wonder) — in fulfilling them? The bhakta isn't asking for mokṣa-as-cessation; he's asking for bhakti-festivities-as-positive-gift. Hari can fulfill these without astonishment (= it's nothing-special for him).
The exchange-principle: jyācēm tyāsī dēṇē kōṇa tēm ucita — mānūniyām hita ghētōm sukha — giving (back) what (already) belongs to one — that is ucita (fitting); — counting (it as) hita (welfare) — I take sukha. (= what Hari gives is what was already his; — the transaction is fitting; — I count it as my welfare and take pleasure in it. Compare 1406's pityācēm-dhana-putrā — father's wealth-son.)
The closing prayer: sukhēm dē'ī samvasāra — āvaḍīsī thāra karīm mājhē — peacefully — give — samsāra; — for (my) āvaḍī (love) — make a thāra (station / seat) — of mine. Don't take samsāra away — give it peacefully; just make a station for my love. (Pairs with 1420's ālā-bhāgāsī-tō-karīm-vēvasāva-parī-rāhō-bhāva-tujhyā-pāyīm — same gṛhastha-bhakti formula; cf. 1420's āvaḍīsī thāra dē'ī pāyīm — give āvaḍī station at the feet — direct verbal echo.)
The ॥१२॥ marker at the end: this abhang closes a 12-abhang sub-series. Going back, that means the sub-series likely runs 1432–1443 (12 abhangs) — a coherent block on bhakti-discrimination, anti-fake-spirituality, and bhakti-as-easy-path. (Adds another data point to Pattern P5 — sub-series clusters.)
[T]
For someone today
For today: mokṣa isn't difficult — it's already in our waist-bundle; the festivities of bhakti will come, no wonder in their fulfilling; what's given was already his to begin with — count it welfare and take pleasure; give me samsāra peacefully, but make a station for my love.
Where this applies
- Mokṣa-not-difficult-open-at-waist-knot.* Mōkṣa-avaghaḍa-na-ughāḍa-gānṭhōḷī.
- Bhakti-festivities-coming-no-wonder-fulfilling.* Bhaktī-sōhaḷē-jīvāsī-navala-na.
- Giving-what-is-already-his-fitting.* Jyācēm-tyāsī-dēṇē-ucita.
- Give-samsāra-peacefully-make-station-for-love.* Sukhēm-samsāra-āvaḍī-thāra.