संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1459 of 4582

Abhanga 1459

For today: I'm not a quarrelsome arguer for opinion's sake — satya's authority is the instruction; with witnessing-attention, the answer comes to mind, and at ripening, true-and-false are known; this word is not localized — it spans the cosmic-egg; don't toil in many-opinions in vain.

When you'd discriminate true-from-false through paripāka — I'm no khaḷa-vādī; satya's sattā is upadeśa; this word spans the brahmāṇḍa; don't toil in bahu-mata

The verse

नव्हे खळवादी मता च पुरता । सत्याची हे सत्ता उपदेश ॥१॥ साक्षत्वेंसी मना आणावीं उत्तरें । परिपाकीं खरें खोटें कळे ॥ध्रु.॥ नव्हे एकदेशी शब्द हा उखता । ब्रम्हांडापुरता घेईल त्यासी ॥२॥ तुका विनवणी करी जाणतियां । बहुमतें वांयां श्रमों नये ॥३॥

Literal translation

English: I am not a khaḷa-vādī, for the sake of mata alone — satya's sattā is the upadeśa. With sākṣitva, bring the uttarā to manā — at paripāka, kharēm-khōṭēm is known. This śabda is not ēka-dēśī, ukhatā — brahmāṇḍa-encompassing it will take that one. Tuka makes vinavaṇī to jāṇatīs — by bahu-mata, don't toil in vāyām.

मराठी: नव्हे — खळ-वादी — मता — च — पुरता; — सत्याची — हे — सत्ता — उपदेश. साक्षत्वेंसी — मना — आणावीं — उत्तरें; — परिपाकीं — खरें — खोटें — कळे. नव्हे — एक-देशी — शब्द — हा — उखता; — ब्रम्हांडा-पुरता — घेईल — त्यासी. Tukā — विनवणी — करी — जाणतियां; — बहु-मतें — वांयां — श्रमों — नये.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नव्हे खळवादी मता च पुरता "I am not (navhē) — khaḷa-vādī (= quarrelsome arguer / wrangler) — for the sake (puratā) of (mata cā) opinion alone (chi)"
सत्याची हे सत्ता उपदेश "satya's — sattā (authority) — (is) — the upadēśa"
साक्षत्वेंसी मना आणावीं उत्तरें "with sākṣitva (witnessing) — to the manā — must be brought (āṇāvīm) — uttarā (answer)"
परिपाकीं खरें खोटें कळे "at the paripāka (= ripening / consummation) — kharēm-khōṭēm (true-false) — is known (kaḷē)"
नव्हे एकदेशी शब्द हा उखता "this śabda (word) — is not (navhē) — ēka-dēśī (= localized to one region) — ukhatā"
ब्रम्हांडापुरता घेईल त्यासी "brahmāṇḍa-encompassing (paratā) — it will take (ghē'īla) — that one"
तुका विनवणी करी जाणतियां "Tuka — makes — vinavaṇī (request) — to the jāṇatī (knowing ones)"
बहुमतें वांयां श्रमों नये "by bahu-mata (many-opinions) — vāyām (in vain) — should not toil (śramōm nayē)"

What it means

Not-quarrelsome-arguer-satya-is-instruction abhang. A direct-continuation of 1456's anti-multi-opinion polemic, but here Tuka clarifies his own stance. The opening: navhē khaḷa-vādī mata cā puratā — satyācī hē sattā upadēśaI am not — a khaḷa-vādī (= argumentative-wrangler) — for the sake of mata (opinion); — satya's sattā (authority) — is the upadēśa. Tuka denies he is a *mata-defender; — his authority is not opinion-driven. Satya itself has sattā (authority); — that is the upadēśa. (Distinguishes Tuka's polemic from the opinion-quarrels he attacks.)

The verification-method: sākṣatvēmsī manā āṇāvīm uttarē — paripākīm kharēm khōṭēm kaḷēwith sākṣitva (witnessing-state) — bring the uttarā (answer) to the manā; — at paripāka (= ripening / final-consummation) — kharēm-khōṭēm (true-and-false) — is known. The witnessing-state-test: bring the answer to mind in sākṣitva; truth shows in the paripāka (= over time, by ripening). (Compare 1408's bhalēm sākṣitvēm — well in witness-state.)

The cosmic-claim: navhē ēka-dēśī śabda hā ukhatā — Brahmāṇḍā-puratā ghē'īla tyāsīthis śabda — is not — ēka-dēśī (= region-bound) — ukhatā; — brahmāṇḍa-paratā (= encompassing the cosmic-egg) — it will takethat one. The bhakti-śabda (i.e., Hari-nāma) is not localized; it encompasses the brahmāṇḍa. (Striking cosmic-scope claim: nāma is not provincial. Ukhatā is unusual — possibly = raised / elevated or hot / fervent.)

The closing-request: Tukā vinavaṇī karī jāṇatiyām — bahu-matēm vāyām śramōm nayēTuka makes a vinavaṇī (request) to the jāṇatī (knowing ones); — by bahu-mata (many-opinions) — should not toil in vain. (= the gentle-request form: don't waste yourselves in opinion-wars. Pairs with 1456's harsher paḍilī mātī tōṇḍīm — dirt in mouth — same target, gentler tone.)

[T]

For someone today

For today: I'm not a quarrelsome arguer for opinion's sake — satya's authority is the instruction; with witnessing-attention, the answer comes to mind, and at ripening, true-and-false are known; this word is not localized — it spans the cosmic-egg; don't toil in many-opinions in vain.

Where this applies

Related verses