Abhanga 1471
The verse
पापपुण्यसुखदुःखाचीं मंडळें । एक एकाबळें वाव घेती ॥१॥ कवतुक डोळां पाहिलें सकळ । नाचवितो काळ जीवांसी तो ॥ध्रु.॥ स्वर्गाचिया भोगें सरतां नरक । मागें पुढें एक एक दोन्ही ॥२॥ तुका म्हणे भय उपजलें मना । घेई नारायणा कडिये मज ॥३॥
Literal translation
English: Maṇḍaḷas of pāpa-puṇya-sukha-duḥkha — by each-one's-force, they take their vāva. The kavataka I saw all with eyes — Kāla makes the jīvas dance. When svarga's bhōga runs out, naraka — back and forth, ēka ēka, both. Tuka says: bhaya has arisen in manā — take me, Nārāyaṇa, on your kaḍī.
मराठी: पाप-पुण्य-सुख-दुःखाचीं — मंडळें; — एक — एका-बळें — वाव — घेती. कवतुक — डोळां — पाहिलें — सकळ; — नाचवितो — काळ — जीवांसी — तो. स्वर्गाचिया — भोगें — सरतां — नरक; — मागें — पुढें — एक — एक — दोन्ही. Tukā म्हणे — भय — उपजलें — मना; — घेई — नारायणा — कडिये — मज.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पापपुण्यसुखदुःखाचीं मंडळें | "of pāpa-puṇya-sukha-duḥkha — maṇḍaḷē (circles / domains)" |
| एक एकाबळें वाव घेती | "by ēka-ēkā-baḷē (each-by-its-own-force) — they take vāva (room / their share-of-space)" |
| कवतुक डोळां पाहिलें सकळ | "the kavataka (= spectacle / wonder) — with eyes — saw — all (sakaḷa)" |
| नाचवितो काळ जीवांसी तो | "Kāla — makes (the jīvas) — nācavitō (= dance)" |
| स्वर्गाचिया भोगें सरतां नरक | "by svarga's — bhōga (experience) — running out (saratām) — naraka" |
| मागें पुढें एक एक दोन्ही | "back and forth (māgēm puḍhēm) — ēka ēka — dōnnhī (= both)" |
| तुका म्हणे भय उपजलें मना | "Tuka says — bhaya (fear) — has arisen (upajalēm) — in manā" |
| घेई नारायणा कडिये मज | "take (ghē'ī) — Nārāyaṇa — on (your) kaḍī (= hip / waist) — me" |
What it means
Time-dances-jīvas-take-me-on-your-hip abhang. The opening cosmic-image: pāpa-puṇya-sukha-duḥkhācīm maṇḍaḷē — ēka ēkā-baḷē vāva ghētī — the maṇḍaḷas (circles / domains) of pāpa-puṇya-sukha-duḥkha — by each-one's-strength — take their vāva (room / share-of-space). The four circles — pāpa, puṇya, sukha, duḥkha — each by its own force claims its space in the jīva's life. (Compare 1419's samcita-vāṭa-phānkatī* — samcita-paths branching; same theme.)
The dance-image: kavataka ḍōḷām pāhilēm sakaḷa — nācavitō kāḷa jīvāñsī tō — the kavataka (= spectacle, wonder) — saw with eyes — all; — Kāla — makes the jīvas — dance. The unforgettable image: Time as puppet-master making jīvas dance. (Compare 1416's Time devours all forms; here Time plays with them like a dance.)
The cycle: svargācīyā bhōgēm saratām naraka — māgēm puḍhēm ēka ēka dōnnhī — when svarga's bhōga runs out — naraka; — back and forth — ēka ēka, both. Heaven and hell trade places — as one ends the other begins. (= the Bhāgavata-Purāṇa point: even svarga is just temporary; followed by naraka or punar-janma*.)
The closing-cry: bhaya upajalēm manā — ghē'ī Nārāyaṇā kaḍiyē maja — fear has arisen in (my) mind; — take, Nārāyaṇa, on (your) kaḍī (hip) — me. Take me on your hip — the child-on-mother's-hip image (Marathi kaḍē/kaḍiyē = the hip-side where children are carried). The fearful jīva asks Hari to carry him on the hip, child-style. (Pairs with 1406's kaḍē-baisōm-tēṇēm-asōm-nirbhara — sit on hip, be supported; here same child-on-hip image.)
[T]
For someone today
For today: the circles of pāpa-puṇya-sukha-duḥkha each take their force; Time makes the jīvas dance like a spectacle; svarga's experience runs out into naraka, back and forth; fear has arisen in my mind — Nārāyaṇa, take me on your hip.
Where this applies
- Four-circles-take-their-room.* Pāpa-puṇya-sukha-duḥkha-maṇḍaḷē-vāva.
- Time-makes-jīvas-dance.* Kāla-jīva-nācavitō.
- Svarga-bhoga-runs-out-naraka-cycle.* Svarga-saratām-naraka.
- Fear-arose-take-me-on-hip.* Bhaya-upajalēm-Nārāyaṇa-kaḍiyē.