Abhanga 1470
For today: grace's answer is Hari's prasāda — increase ānanda within ānanda; the salvation-ship has docked by many's good-fortune — quickly, the work; the unobtainable has come free to your door — don't miss; by the tongue-and-ear door, fill the measure to the brim.
The verse
कृपेचें उत्तर देवाचा प्रसाद । आनंदीं आनंद वाढवावा ॥१॥ बहुतांच्या भाग्यें लागलें जाहाज । येथें आतां काज लवलाहें ॥ध्रु.॥ अलभ्य तें आलें दारावरी फुका । येथें आता चुका न पाहिजे ॥२॥ तुका म्हणे जिव्हाश्रवणाच्या द्वारें । माप भरा वरें सिगेवरि ॥३॥
Literal translation
English: Grace's uttara is Deva-prasāda — in ānanda, ānanda should be increased. By many's bhāgya, the jāhāja has been moored — here now, the kāja is lavalāhē. The alabhya has come free to (your) door — here now, no missing should be wanted. Tuka says: by the jivhā-śravaṇa-door, fill the māpa to the sigē.
मराठी: कृपेचें — उत्तर — देवाचा — प्रसाद; — आनंदीं — आनंद — वाढवावा. बहुतांच्या — भाग्यें — लागलें — जाहाज; — येथें — आतां — काज — लवलाहें. अलभ्य — तें — आलें — दारावरी — फुका; — येथें — आता — चुका — न — पाहिजे. Tukā म्हणे — जिव्हा-श्रवणाच्या — द्वारें; — माप — भरा — वरें — सिगेवरि.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कृपेचें उत्तर देवाचा प्रसाद | "kṛpā's — uttara (answer) — Deva's — prasāda" |
| आनंदीं आनंद वाढवावा | "in (the) ānanda — ānanda — should be increased (vāḍhavāvā)" |
| बहुतांच्या भाग्यें लागलें जाहाज | "by bahutāñcyā (= many's) — bhāgya (good-fortune) — the jāhāja (ship) — moored (lāgalēm)" |
| येथें आतां काज लवलाहें | "here, now — kāja (work / opportunity) — lavalāhē (= quickly / urgently)" |
| अलभ्य तें आलें दारावरी फुका | "the alabhya (unobtainable) — that — has come — to (one's) door — phukā (for free)" |
| येथें आता चुका न पाहिजे | "here, now — cukā (missing) — should not be wanted" |
| तुका म्हणे जिव्हाश्रवणाच्या द्वारें | "Tuka says — by the jivhā-śravaṇa (tongue-and-ear) — door" |
| माप भरा वरें सिगेवरि | "fill (bharā) — māpa — varē (= full) — at the sigē (= brim)" |
What it means
Grace-arrived-at-door-fill-measure abhang. The opening: kṛpēcēm uttara Devācā prasāda — ānandīm ānanda vāḍhavāvā — the uttara (answer / response) of kṛpā — is Deva's prasāda; — in ānanda — ānanda — should be increased. Grace-as-an-answer; Hari's prasāda is the answer-form. Increase ānanda within ānanda (= compound the bhakti-bliss).
The ship-image: bahutāñcyā bhāgyēm lāgalēm jāhāja — yēthēm ātām kāja lavalāhē — by many's good-fortune — the ship — has been moored; — here, now — kāja (work / opportunity) — quickly (lavalāhē). The salvation-ship image — the ship has docked — and now, quickly, the work must be done. The bahutāñcyā bhāgyēm — the collective good-fortune of many bhaktas — has caused the moment.
The free-prize image: alabhya tēm ālēm dārāvarī phukā — yēthē ātā cukā na pāhijē — the alabhya (= unobtainable) — has come — to your door — phukā (= for free); — here, now — no missing — should be wanted. The unobtainable-bhakti-prize has come free to the door — don't miss it. (Compare 1426's kharēm-bōlē-tarī-phukāsāṭhīm-jōḍē-Harī — same Hari-for-free register.)
The closing-measure image: jivhā-śravaṇācyā dvārē — māpa bharā varē sigēvarī — by the jivhā-śravaṇa (= tongue-and-ear) door — fill the māpa — brim-full — to the sigē (= top-mark). The door-of-tongue-and-ear — kīrtana sung and heard — fills the bhakti-measure to the brim. (Pairs with 1469's māpa-sigē-Gangā-pūra — adjacent abhang, same grain-merchant-measure image. Tuka was a vāṇī (merchant) — these are his trade-images.)
[T]
For someone today
For today: grace's answer is Hari's prasāda — increase ānanda within ānanda; the salvation-ship has docked by many's good-fortune — quickly, the work; the unobtainable has come free to your door — don't miss; by the tongue-and-ear door, fill the measure to the brim.
Where this applies
- Grace-as-answer-prasāda-increase-bliss.* Kṛpā-uttara-prasāda-ānandīm-ānanda.
- Ship-moored-by-many's-fortune-act-quickly.* Bhāgya-jāhāja-lāgalēm-lavalāhē.
- Unobtainable-came-free-don't-miss.* Alabhya-phukā-cukā-na.
- Fill-measure-brim-by-tongue-and-ear.* Jivhā-śravaṇa-māpa-sigē.