संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1470 of 4582

Abhanga 1470

For today: grace's answer is Hari's prasāda — increase ānanda within ānanda; the salvation-ship has docked by many's good-fortune — quickly, the work; the unobtainable has come free to your door — don't miss; by the tongue-and-ear door, fill the measure to the brim.

When grace has arrived at the door — the unobtainable has come free; don't miss; fill the measure to the brim by tongue and ear

The verse

कृपेचें उत्तर देवाचा प्रसाद । आनंदीं आनंद वाढवावा ॥१॥ बहुतांच्या भाग्यें लागलें जाहाज । येथें आतां काज लवलाहें ॥ध्रु.॥ अलभ्य तें आलें दारावरी फुका । येथें आता चुका न पाहिजे ॥२॥ तुका म्हणे जिव्हाश्रवणाच्या द्वारें । माप भरा वरें सिगेवरि ॥३॥

Literal translation

English: Grace's uttara is Deva-prasāda — in ānanda, ānanda should be increased. By many's bhāgya, the jāhāja has been moored — here now, the kāja is lavalāhē. The alabhya has come free to (your) door — here now, no missing should be wanted. Tuka says: by the jivhā-śravaṇa-door, fill the māpa to the sigē.

मराठी: कृपेचें — उत्तर — देवाचा — प्रसाद; — आनंदीं — आनंद — वाढवावा. बहुतांच्या — भाग्यें — लागलें — जाहाज; — येथें — आतां — काज — लवलाहें. अलभ्य — तें — आलें — दारावरी — फुका; — येथें — आता — चुका — न — पाहिजे. Tukā म्हणे — जिव्हा-श्रवणाच्या — द्वारें; — माप — भरा — वरें — सिगेवरि.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कृपेचें उत्तर देवाचा प्रसाद "kṛpā's — uttara (answer) — Deva's — prasāda"
आनंदीं आनंद वाढवावा "in (the) ānandaānanda — should be increased (vāḍhavāvā)"
बहुतांच्या भाग्यें लागलें जाहाज "by bahutāñcyā (= many's) — bhāgya (good-fortune) — the jāhāja (ship) — moored (lāgalēm)"
येथें आतां काज लवलाहें "here, now — kāja (work / opportunity) — lavalāhē (= quickly / urgently)"
अलभ्य तें आलें दारावरी फुका "the alabhya (unobtainable) — that — has come — to (one's) door — phukā (for free)"
येथें आता चुका न पाहिजे "here, now — cukā (missing) — should not be wanted"
तुका म्हणे जिव्हाश्रवणाच्या द्वारें "Tuka says — by the jivhā-śravaṇa (tongue-and-ear) — door"
माप भरा वरें सिगेवरि "fill (bharā) — māpavarē (= full) — at the sigē (= brim)"

What it means

Grace-arrived-at-door-fill-measure abhang. The opening: kṛpēcēm uttara Devācā prasāda — ānandīm ānanda vāḍhavāvāthe uttara (answer / response) of kṛpā — is Deva's prasāda; — in ānandaānanda — should be increased. Grace-as-an-answer; Hari's prasāda is the answer-form. Increase ānanda within ānanda (= compound the bhakti-bliss).

The ship-image: bahutāñcyā bhāgyēm lāgalēm jāhāja — yēthēm ātām kāja lavalāhēby many's good-fortune — the ship — has been moored; — here, nowkāja (work / opportunity) — quickly (lavalāhē). The salvation-ship image — the ship has docked — and now, quickly, the work must be done. The bahutāñcyā bhāgyēmthe collective good-fortune of many bhaktas — has caused the moment.

The free-prize image: alabhya tēm ālēm dārāvarī phukā — yēthē ātā cukā na pāhijēthe alabhya (= unobtainable) — has come — to your doorphukā (= for free); — here, nowno missing — should be wanted. The unobtainable-bhakti-prize has come free to the doordon't miss it. (Compare 1426's kharēm-bōlē-tarī-phukāsāṭhīm-jōḍē-Harī — same Hari-for-free register.)

The closing-measure image: jivhā-śravaṇācyā dvārē — māpa bharā varē sigēvarīby the jivhā-śravaṇa (= tongue-and-ear) door — fill the māpabrim-full — to the sigē (= top-mark). The door-of-tongue-and-earkīrtana sung and heardfills the bhakti-measure to the brim. (Pairs with 1469's māpa-sigē-Gangā-pūra — adjacent abhang, same grain-merchant-measure image. Tuka was a vāṇī (merchant) — these are his trade-images.)

[T]

For someone today

For today: grace's answer is Hari's prasāda — increase ānanda within ānanda; the salvation-ship has docked by many's good-fortune — quickly, the work; the unobtainable has come free to your door — don't miss; by the tongue-and-ear door, fill the measure to the brim.

Where this applies

Related verses