Abhanga 1485
The verse
तप तीर्थ दान व्रत आचरण । गातां हरिगुण वारूं नये ॥१॥ कोटि कुळें त्याचीं वाटुली पाहाती । त्या तया घडती ब्रम्हहत्या ॥ध्रु.॥ आपुलिया पापें न सुटे सायासें । कोणा काळें ऐसें निस्तरेल ॥२॥ व्हावें साह्य तया न घलावें भय । फुकासाटीं पाहे लाभ घात ॥३॥ तुका म्हणे हित माना या वचना । सुख दुःख जाणा साधे फुका ॥४॥
Literal translation
English: Tapa-tīrtha-dāna-vrata-ācaraṇa — when Hari-guṇa is being sung, should not interrupt. Crores of his lineages watch the vāṭulī — to him (who interrupts), Brahma-hatyā occurs. His own pāpas don't get free by sāyāsa — at what time would such nistarēla? One should help — should not put bhaya — for phukā, see lābha-ghāta. Tuka says: count these vacana as hita — sukha-duḥkha are gained phukā.
मराठी: तप — तीर्थ — दान — व्रत — आचरण; — गातां — हरि-गुण — वारूं — नये. कोटि — कुळें — त्याचीं — वाटुली — पाहाती; — त्या — तया — घडती — ब्रम्ह-हत्या. आपुलिया — पापें — न — सुटे — सायासें; — कोणा — काळें — ऐसें — निस्तरेल. व्हावें — साह्य — तया — न — घलावें — भय; — फुकासाटीं — पाहे — लाभ — घात. Tukā म्हणे — हित — माना — या — वचना; — सुख — दुःख — जाणा — साधे — फुका.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तप तीर्थ दान व्रत आचरण | "tapa, tīrtha, dāna, vrata, ācaraṇa" |
| गातां हरिगुण वारूं नये | "(when one is) singing — Hari-guṇa — should not be interrupted (vārūm nayē)" |
| कोटि कुळें त्याचीं वाटुली पाहाती | "koṭi (= crore) — kuḷas (lineages) — his — vāṭulī (= path / hope) — watch (pāhātī)" |
| त्या तया घडती ब्रम्हहत्या | "to that — to them — occurs (ghaḍatī) — Brahma-hatyā (= the highest-rank sin)" |
| आपुलिया पापें न सुटे सायासें | "by his own — pāpas — does not get free (na suṭē) — by sāyāsa (toil)" |
| कोणा काळें ऐसें निस्तरेल | "at what time — such — would nistarēla (= clear / cross over)?" |
| व्हावें साह्य तया न घलावें भय | "one should help (sāhya) — that one — should not put — bhaya (fear)" |
| फुकासाटीं पाहे लाभ घात | "for phukā — see — lābha (gain) — ghāta (loss)" |
| तुका म्हणे हित माना या वचना | "Tuka says — count (mānā) — these vacana — as hita (welfare)" |
| सुख दुःख जाणा साधे फुका | "sukha-duḥkha — know — sādhē (achieved) — phukā (free)" |
What it means
Don't-interrupt-Hari-guṇa-singing abhang. Continuation of don't-interrupt register from 1486 (next adjacent abhang). The opening: tapa tīrtha dāna vrata ācaraṇa — gātām Hari-guṇa vārūm nayē — tapa, tīrtha, dāna, vrata, ācaraṇa — when (one is) singing Hari-guṇa — should not be interrupted. Even the most prized religious-acts (tapa, pilgrimage, charity, vow, conduct) — if performed by interrupting a Hari-singer, they are spoiled.
The ancestral-watching-and-brahma-hatyā: kōṭi kuḷē tyācīm vāṭulī pāhātī — tyā tayā ghaḍatī Brahma-hatyā — crores of his (the singer's) lineages — watch the vāṭulī (= path / hope); — to him (the interrupter) — Brahma-hatyā — occurs. The Hari-singer's lineages-deceased are waiting on his kīrtana to liberate them; — interrupting his kīrtana causes the Brahma-hatyā (= the worst-classical-sin, killing-of-a-Brahmin/Brahman) to fall on the interrupter. (= the kīrtana is redemptive for the singer's ancestors; interrupting it is on a par with killing a Brahmin*.)
The own-pāpa-warning: āpuliyā pāpēm na suṭē sāyāsēm — kōṇā kāḷēm aisēm nistarēla — by his own pāpas — doesn't get free by sāyāsa (toil); — at what time — would such (a one) — clear / cross over? He couldn't even clear his own pāpas by his own toil; — adding brahma-hatyā on top — no time-of-clearing*.
The positive-counsel: vhāvēm sāhya tayā na ghalāvē bhaya — phukāsāṭīm pāhē lābha-ghāta — one should help (sāhya); — should not put — bhaya (fear); — for phukā (free) — see — lābha-ghāta (gain-and-loss). Help the singer; don't make him fearful (= don't disturb); the gain-and-loss is calculated for free (= the merit/demerit-economy is automatic).
The closing: hita mānā yā vacanā — sukha duḥkha jāṇā sādhē phukā — count these vacanas as hita; — sukha-duḥkha are gained free. Take these words as your welfare-counsel; — sukha-duḥkha-fates are gained free* (= determined by your behavior toward the kīrtana, no money-or-sacrifice needed).
[T]
For someone today
For today: don't interrupt one who is singing Hari-guṇa, even with tapa-tīrtha-dāna-vrata; crores of his lineages await; brahma-hatyā falls on the interrupter; his own pāpas don't clear easily — when would such cross over?; help without putting fear; sukha-duḥkha are gained free.
Where this applies
- Don't-interrupt-Hari-guṇa-singer-with-tapa-tīrtha.* Tapa-tīrtha-dāna-vārūm-na.
- Crores-of-lineages-watch-Brahma-hatyā-on-interrupter.* Kōṭi-kuḷē-vāṭulī-Brahma-hatyā.
- Own-pāpas-don't-clear-by-toil.* Pāpa-sāyāsa-na-suṭē.
- Help-without-fear-gain-and-loss-free.* Sāhya-bhaya-na-phukā-lābha-ghāta.