संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1503 of 4582

Abhanga 1503

For today: all beings have come to sameness — was this seen before? — no; this means the trust-of-Hari's-grace is verified-true; let no one doubt me — people will pendulum-swing in their views; whoever I meet seems me-like.

When the sarva-bhūta-sama-darśana arrives — beings come to sameness; whoever I meet seems me-like; trust-of-Hari's-grace is true

The verse

अवघीं भूतें साम्या आलीं । देखिलीं म्यां कैं होतीं ॥१॥ विश्वास तो खरा मग । पांडुरंगकृपेचा ॥ध्रु.॥ माझी कोणी न धरो शंका । हो कां लोकां निद्वपद्व ॥२॥ तुका म्हणे जें जें भेटे । तें तें वाटे मी ऐसें ॥३॥

Literal translation

English: All bhūtas have come to sāmya — was it seen by me before? Viśvāsa is true, then — of Pāṇḍuranga-kṛpā. Let no one hold śankā about me — let people have nidva-padva. Tuka says: whoever meets — that, that, seems me-like.

मराठी: अवघीं — भूतें — साम्या — आलीं; — देखिलीं — म्यां — कैं — होतीं? विश्वास — तो — खरा — मग; — पांडुरंग-कृपेचा. माझी — कोणी — न — धरो — शंका; — हो — कां — लोकां — निद्व-पद्व. Tukā म्हणे — जें — जें — भेटे; — तें — तें — वाटे — मी — ऐसें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अवघीं भूतें साम्या आलीं "all (avaghīm) — bhūtas — have come — to sāmya (= equality / sameness)"
देखिलीं म्यां कैं होतीं "was-it-(that) — by me — seen (dēkhilīm) — kaim (formerly)?"
विश्वास तो खरा मग "viśvāsa — that — true — then"
पांडुरंगकृपेचा "of Pāṇḍuranga-kṛpā (= grace)"
माझी कोणी न धरो शंका "of me — no one — let (no one) hold (na dharō) — śankā (doubt)"
हो कां लोकां निद्वपद्व "let it be — to lōka (people) — nidva-padva (= back-and-forth / pendular variation)"
तुका म्हणे जें जें भेटे "Tuka says — whoever (jēm jēm) — meets"
तें तें वाटे मी ऐसें "that, that — seems (vāṭē) — me-like (mī aisēm)"

What it means

Sarva-bhūta-sama-darśana abhang. The opening realization: avaghīm bhūtēm sāmyā ālīm — dēkhilīm myām kaim hōtīmall beings — have come to sāmya (= equality / sameness); — was-it that I had seen them (in this way) before? The arrival of sarva-bhūta-sama-darśana (= the seeing-all-beings-as-equal state, classical Vedānta-and-bhakti achievement). I never saw them so before. (Compare Bhagavad-Gītā 6.32 sarvatra sama-darśanaḥ; 5.18 paṇḍitāḥ samadarśinaḥ. Tuka's witness of arriving-into that state.)

The certifying-trust: viśvāsa tō kharā maga — Pāṇḍuranga-kṛpēcāthe viśvāsathat one is true — then; — of Pāṇḍuranga-kṛpā. Now the trust in Hari's grace is verified-truebecause the sama-darśana has actually arrived. (= the experiential-confirmation of grace.)

The social-invitation: mājhī kōṇī na dharō śankā — hō kām lōkām nidva-padvalet no one hold doubt about me; — let people have their nidva-padva (= pendular back-and-forth). Don't doubt me; people will swing back-and-forth in their views, that's their business. (= Tuka's invitation to trust; he asserts his state, doesn't argue for it.)

The closing-formula: jēm jēm bhēṭē — tēm tēm vāṭē mī aisēmwhoever meets — that, that — seems me-like. The bhakti-version of sarva-ātma-darśana: whoever I meet, I sense as *me-like. (Striking-formulation: not "I am Brahman in everyone" (Vedānta), but "everyone seems me-like" (bhakti). The first-person sense-of-recognition* rather than the metaphysical-claim.)

[T]

For someone today

For today: all beings have come to sameness — was this seen before? — no; this means the trust-of-Hari's-grace is verified-true; let no one doubt me — people will pendulum-swing in their views; whoever I meet seems me-like.

Where this applies

Related verses