Abhanga 1506
For today: the fruit of my birth has truly arrived today; the saints kept care of me — fear and worry removed; I have become kṛtya-akṛtya — attained what I wished; Time can no longer exert force.
The verse
जन्मा आलों त्याचें । आजि फळ जालें साचें ॥१॥ तुम्ही सांभाळिलों संतीं । भय निवारली खंती ॥ध्रु.॥ कृत्याकृत्य जालों । इच्छा केली ते पावलों ॥२॥ तुका म्हणे काळ । आतां करूं न शके बळ ॥३॥
Literal translation
English: (My) janma — its fruit has truly happened today. You, saints, kept care — fear removed, khantī (gone). Kṛtya-akṛtya I have become — what icchā was made, that I attained. Tuka says: Kāḷa — now cannot exert force.
मराठी: जन्मा — आलों — त्याचें; — आजि — फळ — जालें — साचें. तुम्ही — सांभाळिलों — संतीं; — भय — निवारली — खंती. कृत्या-कृत्य — जालों; — इच्छा — केली — ते — पावलों. Tukā म्हणे — काळ; — आतां — करूं — न — शके — बळ.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जन्मा आलों त्याचें | "(I) came to janma — its (tyācēm)" |
| आजि फळ जालें साचें | "today (āji) — fruit — has happened — truly (sācēm)" |
| तुम्ही सांभाळिलों संतीं | "you — kept-care (sāmbhāḷilōm) — by samtas" |
| भय निवारली खंती | "bhaya (fear) — removed (nivāralī); — khantī (worry / regret)" |
| कृत्याकृत्य जालों | "kṛtya-akṛtya (= what-must-be-and-not-be-done) — I have become" |
| इच्छा केली ते पावलों | "what icchā — (was) made — that — I have attained (pāvalōm)" |
| तुका म्हणे काळ | "Tuka says — Kāḷa" |
| आतां करूं न शके बळ | "now — cannot (na śakē) — exert force (karūm baḷa)" |
What it means
Birth's-fruit-truly-arrived abhang. A fulfillment-celebration. The opening: janmā ālōm tyācēm — āji phaḷa jālēm sācēm — (the fact that) I came to janma — its fruit — truly happened today. Today, the fruit of having-been-born has come. (Compare 1462's janmā āliyācēm phaḷa — smarāvā Gōpāḷa — same theme; here the attainment-of-the-fruit* is announced.)
The saints'-credit: tumhī sāmbhāḷilōm samtīm — bhaya nivāralī khantī — you (saints) — kept-care of me; — bhaya removed, khantī (= worry / regret) (also gone). Saints' guardianship has removed both fear and worry. (= attribution of the fulfillment to the saints; cf. 1505's saints-work-for-world's-welfare.)
The completion: kṛtya-akṛtya jālōm — icchā kēlī tē pāvalōm — I have become — kṛtya-akṛtya (= one in whom the must-do and must-not-do are settled); — what icchā (wish) was made — that I attained. Both the do-and-not-do are settled; I attained what I wished. (= classical kṛta-kṛtya state — one who has done what was to be done. Tuka adds akṛtya — also the not-to-do (= avoided what was to be avoided).)
The closing-victory: kāḷa — ātām karūm na śakē baḷa — Kāḷa — now — cannot exert force. Time has lost its power-over me. (Compare 1488's kāḷa-jinkōnī; 1462's Time-has-no-ghaṭikā-when-Hari-remembered; same Time-conquered theme.)
[T]
For someone today
For today: the fruit of my birth has truly arrived today; the saints kept care of me — fear and worry removed; I have become kṛtya-akṛtya — attained what I wished; Time can no longer exert force.
Where this applies
- Birth's-fruit-truly-arrived.* Janmā-phaḷa-sācēm.
- Saints-kept-care-fear-worry-removed.* Sāmbhāḷilōm-bhaya-khantī-nivāralī.
- Kṛtya-akṛtya-attained-the-wished.* Kṛtya-akṛtya-icchā-pāvalōm.
- Time-can-no-longer-exert-force.* Kāḷa-baḷa-na-śakē.