संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1506 of 4582

Abhanga 1506

For today: the fruit of my birth has truly arrived today; the saints kept care of me — fear and worry removed; I have become kṛtya-akṛtya — attained what I wished; Time can no longer exert force.

When fulfillment overflows — birth's fruit truly arrived; saints kept care; Time can no longer exert force

The verse

जन्मा आलों त्याचें । आजि फळ जालें साचें ॥१॥ तुम्ही सांभाळिलों संतीं । भय निवारली खंती ॥ध्रु.॥ कृत्याकृत्य जालों । इच्छा केली ते पावलों ॥२॥ तुका म्हणे काळ । आतां करूं न शके बळ ॥३॥

Literal translation

English: (My) janma — its fruit has truly happened today. You, saints, kept care — fear removed, khantī (gone). Kṛtya-akṛtya I have become — what icchā was made, that I attained. Tuka says: Kāḷa — now cannot exert force.

मराठी: जन्मा — आलों — त्याचें; — आजि — फळ — जालें — साचें. तुम्ही — सांभाळिलों — संतीं; — भय — निवारली — खंती. कृत्या-कृत्य — जालों; — इच्छा — केली — ते — पावलों. Tukā म्हणे — काळ; — आतां — करूं — न — शके — बळ.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जन्मा आलों त्याचें "(I) came to janma — its (tyācēm)"
आजि फळ जालें साचें "today (āji) — fruit — has happened — truly (sācēm)"
तुम्ही सांभाळिलों संतीं "you — kept-care (sāmbhāḷilōm) — by samtas"
भय निवारली खंती "bhaya (fear) — removed (nivāralī); — khantī (worry / regret)"
कृत्याकृत्य जालों "kṛtya-akṛtya (= what-must-be-and-not-be-done) — I have become"
इच्छा केली ते पावलों "what icchā — (was) made — that — I have attained (pāvalōm)"
तुका म्हणे काळ "Tuka says — Kāḷa"
आतां करूं न शके बळ "now — cannot (na śakē) — exert force (karūm baḷa)"

What it means

Birth's-fruit-truly-arrived abhang. A fulfillment-celebration. The opening: janmā ālōm tyācēm — āji phaḷa jālēm sācēm(the fact that) I came to janma — its fruit — truly happened today. Today, the fruit of having-been-born has come. (Compare 1462's janmā āliyācēm phaḷa — smarāvā Gōpāḷa — same theme; here the attainment-of-the-fruit* is announced.)

The saints'-credit: tumhī sāmbhāḷilōm samtīm — bhaya nivāralī khantīyou (saints) — kept-care of me; — bhaya removed, khantī (= worry / regret) (also gone). Saints' guardianship has removed both fear and worry. (= attribution of the fulfillment to the saints; cf. 1505's saints-work-for-world's-welfare.)

The completion: kṛtya-akṛtya jālōm — icchā kēlī tē pāvalōmI have becomekṛtya-akṛtya (= one in whom the must-do and must-not-do are settled); — what icchā (wish) was made — that I attained. Both the do-and-not-do are settled; I attained what I wished. (= classical kṛta-kṛtya state — one who has done what was to be done. Tuka adds akṛtyaalso the not-to-do (= avoided what was to be avoided).)

The closing-victory: kāḷa — ātām karūm na śakē baḷaKāḷa — now — cannot exert force. Time has lost its power-over me. (Compare 1488's kāḷa-jinkōnī; 1462's Time-has-no-ghaṭikā-when-Hari-remembered; same Time-conquered theme.)

[T]

For someone today

For today: the fruit of my birth has truly arrived today; the saints kept care of me — fear and worry removed; I have become kṛtya-akṛtya — attained what I wished; Time can no longer exert force.

Where this applies

Related verses