संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1505 of 4582

Abhanga 1505

For today: what shall I praise? — words don't suffice — I place my head at the saints' feet; like the paris that's abandoned its own greatness and can't refrain from touching iron, saints can't refrain from uplifting; for the world's welfare, they make their bodies toil; compassion-for-beings is their capital — they have no self-attachment in the body; their sukha is in others' sukha — amṛta flows from their mouth.

When you'd praise saints' work-for-world — paris doesn't refrain from iron; saints toil for kalyāṇa; bhūta-dayā is their capital; sukha by others' sukha

The verse

काय वाणूं आतां न पुरे हे वाणी । मस्तक चरणीं ठेवीतसें ॥१॥ थोरींव सांडिली आपुली परिसें । नेणे सिवों कैसें लोखंडासी ॥ध्रु.॥ जगाच्या कल्याणा संतांच्या विभूति । देह कष्टविती उपकारें ॥२॥ भूतांची दया हे भांडवल संतां । आपुली ममता नाहीं देहीं ॥३॥ तुका म्हणे सुख पराविया सुखें । अमृत हें मुखें जरवतसे ॥४॥

Literal translation

English: What shall I praise — now? — vāṇī does not suffice — mastaka I am placing at caraṇa. The paris has sāṇḍilī its own thōrīva — doesn't know how to refrain from lōkhaṇḍa. For jaga's kalyāṇa, saints' vibhūti — make dēha toil by upakāra. Bhūta-dayā is bhāṇḍavala of saints — their own mamatā isn't in dēha. Tuka says: sukha by parāvīya-sukha — this amṛta jaravatasē by mukha.

मराठी: काय — वाणूं — आतां — न — पुरे — हे — वाणी; — मस्तक — चरणीं — ठेवीतसें. थोरींव — सांडिली — आपुली — परिसें; — नेणे — सिवों — कैसें — लोखंडासी. जगाच्या — कल्याणा — संतांच्या — विभूति; — देह — कष्टविती — उपकारें. भूतांची — दया — हे — भांडवल — संतां; — आपुली — ममता — नाहीं — देहीं. Tukā म्हणे — सुख — पराविया — सुखें; — अमृत — हें — मुखें — जरवतसे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय वाणूं आतां न पुरे हे वाणी "what shall I praise (vāṇūm) — now? — vāṇī — does not suffice (na purē)"
मस्तक चरणीं ठेवीतसें "mastaka (head) — at (the) caraṇa — I am placing"
थोरींव सांडिली आपुली परिसें "thōrīva (greatness) — has been abandoned (sāṇḍilī) — its own — by the paris"
नेणे सिवों कैसें लोखंडासी "doesn't knowhow to refrain (sivōm kaisēm) — from iron (lōkhaṇḍa)"
जगाच्या कल्याणा संतांच्या विभूति "for jaga's — kalyāṇa — saints' — vibhūti (manifestations)"
देह कष्टविती उपकारें "dēha — they make toil (kaṣṭavitī) — by upakāra (favor)"
भूतांची दया हे भांडवल संतां "of bhūtas — dayā — this — bhāṇḍavala (capital) — of saints"
आपुली ममता नाहीं देहीं "their own — mamatā (attachment) — is not — in the body"
तुका म्हणे सुख पराविया सुखें "Tuka says — sukha — by parāvīya (other's) — sukha"
अमृत हें मुखें जरवतसे "this amṛta — by (the) mukhajaravatasē (= drips down / flows)"

What it means

Saints'-work-for-world's-welfare abhang. The opening: kāya vāṇūm ātām na purē hē vāṇī — mastaka caraṇīm ṭhēvītasēmwhat shall I praise? — words don't suffice; — I am placing my head at (their) feet. Words inadequate — silent prostration the only response. (Compare 1468's Śrutī-ātuḍalēm-na-gītī-sāmpaḍalēm* — words couldn't grasp; here the prostration-response.)

The paris-image: thōrīmva sāṇḍilī āpulī parisēm — nēṇē sivōm kaisēm lōkhaṇḍāsīthe paris — has abandoned its own thōrīva (= greatness); — doesn't know how to refrain from touchingiron. The brilliant paris-self-abandonment image: the philosopher's-stone has given up its own greatness (which would be: standing on its own merit) and doesn't know how to refrain from touching iron (= cannot help but transmute it to gold). (= the saints, like the paris, can't help but uplift the unworthy; their greatness consists in self-forgetting service.)

The world-welfare service: jagācyā kalyāṇā samtāñcyā vibhūti — dēha kaṣṭavitī upakārēfor jaga's — kalyāṇa — saints' vibhūti (manifestations / glories); — they make the dēhatoil — by upakāra (favor). The saints' very greatness consists in making their bodies-toil for the world's welfare. (One of the most-quoted Tukaram lines.)

The capital-image: bhūtāñcī dayā hē bhāṇḍavala samtām — āpulī mamatā nāhīm dēhīmof bhūtas — dayā — this bhāṇḍavala (= capital / stock-in-trade) — of samtas; — their own mamatā (= attachment) — is not — in (the) body. Bhūta-dayā is the saint's commercial-capital (= the saint trades-in-compassion); their own self-attachment isn't in the body. (Pairs with 1421's Viṭhṭhala-is-our-bhāṇḍavala; here compassion-to-beings is the bhāṇḍavala.)

The closing-doctrine: sukha parāviyā sukhēm — amṛta hēm mukhēm jaravatasē(their) sukha — by other's sukha; — this amṛtaflows-down — by the mukha. Their pleasure is in others' pleasure; the amṛta drips from their mouth (= words). (Compare 1495's Hari-as-bhakta's-debtor; here the saint experiences other's joy as own joy. The amṛta-jaravatasē — saintly-words-as-flowing-nectar.)

[T]

For someone today

For today: what shall I praise? — words don't suffice — I place my head at the saints' feet; like the paris that's abandoned its own greatness and can't refrain from touching iron, saints can't refrain from uplifting; for the world's welfare, they make their bodies toil; compassion-for-beings is their capital — they have no self-attachment in the body; their sukha is in others' sukha — amṛta flows from their mouth.

Where this applies

Related verses