संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1510 of 4582

Abhanga 1510

For today: all-time in my citta, this only longing has stayed; the rūpa seated in eyes, remembered moment-by-moment; vēvahāra-talk ended, unbroken contemplation in its place; vedha happened — Śrī-ranga came into body.

When mature-bhakti has arrived — the only longing that stays; rūpa in eyes; vēvahāra ended; vedha-jālā Śrī-ranga came

The verse

सर्वकाळ माझे चित्ती । हे चि खंती राहिली ॥१॥ बैसलें तें रूप डोळां । वेळोवेळां आठवे ॥ध्रु.॥ वेव्हाराची सरली मात । अखंडित अनुसंधान ॥२॥ तुका म्हणे वेध जाला । अंगा आला श्रीरंग ॥३॥

Literal translation

English: All-time in my citta — this very khantī has stayed. The rūpa has baisalēm in eyes — vēḷō-vēḷām remembered. Vēvahāra-māta has saralī — akhaṇḍita anusandhāna. Tuka says: vedha jālā — Śrī-ranga came to (my) body.

मराठी: सर्व-काळ — माझे — चित्ती; — हे — चि — खंती — राहिली. बैसलें — तें — रूप — डोळां; — वेळो-वेळां — आठवे. वेव्हाराची — सरली — मात; — अखंडित — अनुसंधान. Tukā म्हणे — वेध — जाला; — अंगा — आला — श्री-रंग.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सर्वकाळ माझे चित्ती "sarva-kāḷa — in my citta"
हे चि खंती राहिली "this very (hē chi) — khantī (longing) — has stayed"
बैसलें तें रूप डोळां "seated (baisalēm) — that — rūpa — in (the) eyes"
वेळोवेळां आठवे "vēḷō-vēḷām (moment-by-moment) — is remembered (āṭhavē)"
वेव्हाराची सरली मात "of vēvahāra — the māta (talk) — has ended (saralī)"
अखंडित अनुसंधान "akhaṇḍita (unbroken) — anusandhāna (= continuous contemplation)"
तुका म्हणे वेध जाला "Tuka says — vēdha (fixation / piercing) — has happened"
अंगा आला श्रीरंग "to (the) body — has come — Śrī-ranga"

What it means

Vedha-jālā-Śrī-ranga-into-body abhang. A mature-bhakti-witness. The opening: sarva-kāḷa mājhē cittī — hē chi khantī rāhilīall-time — in my citta — this verykhantī (= longing / concern) — has stayed. The bhakta-longing is now constant in the citta.

The visual-fixation: baisalēm tēm rūpa ḍōḷām — vēḷō-vēḷām āṭhavēthe rūpa — has seated (= taken-up-residence) — in the eyes; — moment-by-momentis remembered. The Hari-form has settled in the eyes; remembered every moment. (Striking-claim: the rūpa is in the very eyes*, not just memory.)

The transformed-life: vēvahārācī saralī māta — akhaṇḍita anusandhānathe vēvahāra (= worldly business) — talk — has ended (saralī); — unbrokenanusandhāna (continuous-contemplation). The talk-of-business ended; unbroken Hari-contemplation in its place.

The closing-witness: vēdha jālā — angā ālā Śrī-rangavedha (= piercing / fixation) — has happened; — to (the) body — has come — Śrī-ranga. Vēdha jālā is the classical mark of mature-bhakti: the bhakti-piercing has happened. Śrī-ranga (= Viṣṇu) came into the body. (Compare 1493's Govinda-tyā-manīm-baisalāsē — Govinda seated in mind; here a body-level claim.)

[T]

For someone today

For today: all-time in my citta, this only longing has stayed; the rūpa seated in eyes, remembered moment-by-moment; vēvahāra-talk ended, unbroken contemplation in its place; vedha happened — Śrī-ranga came into body.

Where this applies

Related verses