संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1511 of 4582

Abhanga 1511

English: As shown, so stays — then why is Deva far?

When you'd see why outer-marks fail — no Hari by māḷā-mudrā-disguise; rahanī without tāḷa is duḥkha-root

The verse

जैसें दावी तैसा राहे । तरि कां देव दुरी आहे ॥१॥ दुःख पावायाचें मूळ । रहनी ठाव नाहीं ताळ ॥ध्रु.॥ माळामुद्रांवरी । कैंचा सोंगें जोडे हरि ॥२॥ तुका म्हणे देखें । ऐसे परीचीं बहुतेकें ॥३॥

Literal translation

English: As shown, so stays — then why is Deva far? The mūḷa of duḥkha-pāvāyācēm — rahanī ṭhāva without tāḷa. On māḷā-mudrā — whence by sōnga gets Hari joined? Tuka says: I see — many such kinds.

मराठी: जैसें — दावी — तैसा — राहे; — तरि — कां — देव — दुरी — आहे? दुःख — पावायाचें — मूळ; — रहनी — ठाव — नाहीं — ताळ. माळा-मुद्रांवरी; — कैंचा — सोंगें — जोडे — हरि? Tukā म्हणे — देखें; — ऐसे — परीचीं — बहुतेकें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जैसें दावी तैसा राहे "as one shows (dāvī) — so one stays (rāhē)"
तरि कां देव दुरी आहे "then — whyDevafar (durī) — is?"
दुःख पावायाचें मूळ "mūḷa (root) — of getting duḥkha"
रहनी ठाव नाहीं ताळ "rahanī (way-of-life) — ṭhāva (place) — no tāḷa (= rhythm / mark)"
माळामुद्रांवरी "on māḷā-mudrā (rosary-and-seal-marks)"
कैंचा सोंगें जोडे हरि "whence — by sōnga — gets joinedHari?"
तुका म्हणे देखें "Tuka says — I see"
ऐसे परीचीं बहुतेकें "such (aisē) — kinds (parīcīm) — many (bahutēkēm)"

What it means

No-Hari-by-rosary-seal-disguise abhang. The opening: jaisēm dāvī taisā rāhē — tarī kām Deva durī āhēas (one is) shown — so (one) stays; — then why is Devafar? The diagnostic-question: if a person stays-as-shown (= follows guidance), then why is Hari still far? Implication: something is not right in the showing-and-staying.

The diagnosis: duḥkha pāvāyācēm mūḷa — rahanī ṭhāva nāhīm tāḷathe root of getting duḥkha — is rahanī (= way-of-life / dwelling-mode) — without tāḷa (= rhythm / proper-pitch / mark). The way-of-life lacks the proper rhythm; that's the root-cause. Tāḷa — musical-and-life-rhythm — the proper-beat is missing.

The application: māḷā-mudrāñvarī — kaimcā sōngēm jōḍē Harion māḷā-mudrā (= rosary-and-seal-mark) — whence — by sōnga — does Hari get joined? Wearing rosaries and seal-marks (the formal vaiṣṇava-marks) doesn't join Hari — they're just sōnga (costume). (Compare 1404's jaṭā-rākha-viṭambanā and 1502's sōnga-chanda-Deva-jōḍē-na — same anti-disguise register; here the targets are the vaiṣṇava-paraphernalia themselves.)

The closing-observation: dēkhēm — aisē parīcīm bahutēkēmI see — many such kinds. I see many such (people). (= the māḷā-mudrā-disguise-wearers are common in Tuka's day; he doesn't single one out — they're widespread.)

[T]

For someone today

For today: if you stay-as-shown but Hari is still far, the root is rahanī without tāḷa; on rosary-and-seal-marks alone, by disguise, Hari doesn't get joined; I see many such.

Where this applies

Related verses