संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1509 of 4582

Abhanga 1509

When you'd see the simplest sādhana for Kali — sing-dance-play-clap; the boat is spread, sit on it; no toil needed; this is the true nirvāṇa-weapon

The verse

गायें नाचें वायें टाळी । साधन कळी उत्तम हें ॥१॥ काय जाणों तरले किती । नाव ऐती या बैसा ॥ध्रु.॥ सायासाचें नाहीं काम । घेतां नाम विठोबाचें ॥२॥ तुका म्हणे निर्वाणीचें । शस्त्र साचें हें एक ॥३॥

Literal translation

English: Sing-dance-play-clap — sādhana, for kaḷi, this is uttama. What do I know — how many tarale? — the nāva is aitī, sit on this. Of sāyāsa, no kāma — when taking nāma of Viṭhobā. Tuka says: of nirvāṇa — śastra sācēm — this one.

मराठी: गायें — नाचें — वायें — टाळी; — साधन — कळी — उत्तम — हें. काय — जाणों — तरले — किती? — नाव — ऐती — या — बैसा. सायासाचें — नाहीं — काम; — घेतां — नाम — विठोबाचें. Tukā म्हणे — निर्वाणीचें; — शस्त्र — साचें — हें — एक.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गायें नाचें वायें टाळी "sing — dance — play (instruments) — clap (cymbals)"
साधन कळी उत्तम हें "sādhanakaḷi (= Kali-yuga) — uttama (best) — this"
काय जाणों तरले किती "what — do I know — how many — crossed (taralē)?"
नाव ऐती या बैसा "the nāva (= boat / name) — aitī (= spread out / ready) — sit on this"
सायासाचें नाहीं काम "of sāyāsa (toil) — kāma (use) — there is none"
घेतां नाम विठोबाचें "when takingViṭhobā's nāma"
तुका म्हणे निर्वाणीचें "Tuka says — of nirvāṇa"
शस्त्र साचें हें एक "śastra (weapon) — sācēm (true) — this one"

What it means

Sing-dance-clap-best-sādhana-for-Kali abhang. The opening democratization-of-bhakti: gāyē nācē vāyē tāḷī — sādhana kaḷī uttama hēmsing — dance — play — clap; — sādhana — for Kali-yugauttama (best) — this. In Kali-yuga, the best practice is the simplest: sing-dance-play-clap. (Foundational warkari-formula; cf. Bhāgavata-Purāṇa 12.3.51-52: kalau kīrtanāt — by kīrtana alone in Kali-yuga.)

The collective-claim: kāya jāṇōm taralē kitī — nāva aitī yā baisāwhat do I know — how many have crossed-over; — the nāva (= boat / name) is aitī (= spread out, ready); — sit on this. The nāva-pun: boat and name (Marathi nāva = both boat and name in some usages). Countless have crossed; the boat / name is ready — get on*.

The no-toil-claim: sāyāsācēm nāhīm kāma — ghētām nāma Viṭhōbācēof sāyāsa — there is no kāma (use / requirement); — when takingViṭhobā's nāma. No toil is needed for this method. (Compare 1453's na lagē sāyāsīm; same anti-toil register.)

The closing-claim: nirvāṇīcēm — śastra sācēm hē ēkaof nirvāṇa — the true śastra (weapon) — this one. This (nāma) is the true final-weapon. (Compare 1500's nāma nirvāṇīcā bāṇa — same theme; here the warrior-image as śastra not bāṇa*.)

[T]

For someone today

For today: sing-dance-play-clap — this is the best sādhana for Kali-yuga; countless have crossed by this boat / name — sit on it; no toil needed when taking Viṭhobā's name; this alone is the true final-weapon.

Where this applies

Related verses