Abhanga 1523
For today: wherever I see, he stands — the core of all sky; the form has seated in my eyes, meditation gathered there; mind brought up, eyes made pure; now let us be together with Deva.
The verse
जेथें देखें तेथें उभा । अवघ्या गगनाचा गाभा ॥१॥ डोळां बैसलें बैसलें । ध्यान राहोनि संचलें ॥ध्रु.॥ सरसावलें मन । केले सोज्वळ लोचन ॥२॥ तुका म्हणे सवें । आतां असिजेत देवें ॥३॥
Literal translation
English: Wherever I see, there he stands — the gābhā of all gagan. In eyes, baisalēm baisalēm — dhyāna stayed sañcalēm. Mana sarasāvalēm — lōcana made sōjvaḷa. Tuka says: savēm — now asijēta with Deva.
मराठी: जेथें — देखें — तेथें — उभा; — अवघ्या — गगनाचा — गाभा. डोळां — बैसलें — बैसलें; — ध्यान — राहोनि — संचलें. सरसावलें — मन; — केले — सोज्वळ — लोचन. Tukā म्हणे — सवें; — आतां — असिजेत — देवें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जेथें देखें तेथें उभा | "wherever — I see — there — standing (ubhā)" |
| अवघ्या गगनाचा गाभा | "of all gagana (sky) — the gābhā (= core / inmost-shrine-of-temple)" |
| डोळां बैसलें बैसलें | "in (the) eyes — seated, seated (= deeply-set)" |
| ध्यान राहोनि संचलें | "dhyāna — staying — gathered/settled (sañcalēm)" |
| सरसावलें मन | "the mana — has been brought-up (sarasāvalēm)" |
| केले सोज्वळ लोचन | "lōcana (eyes) — have been made — sōjvaḷa (= clear / pure)" |
| तुका म्हणे सवें | "Tuka says — together-with (savēm)" |
| आतां असिजेत देवें | "now — let-us-be (asijēta) — with Deva" |
What it means
Wherever-i-see-Hari-stands abhang. The opening sarva-darśana-statement: jēthēm dēkhē tēthēm ubhā — avaghyā gaganācā gābhā — wherever I see — there — standing; — the gābhā (= inmost-temple-shrine / core) — of all gagan. Wherever I look, Hari is standing; he is the inmost-shrine of the entire sky. The gābhā — the inner-sanctum of a temple — applied to the entire sky: all space is the temple's gābhā with Hari standing. (Compare 1503's jēm-jēm-bhēṭē-mī-aisēm — same sarva-darśana-mode; here applied to seeing-Hari-everywhere*.)
The eye-state: ḍōḷām baisalēm baisalēm — dhyāna rāhōnī sañcalēm — in (the) eyes — seated, seated (deeply set, doubled for emphasis); — dhyāna — staying — gathered / settled. The form has set into the very eyes; meditation stays gathered there. (Compare 1510's baisalēm tēm rūpa ḍōḷām-vēḷō-vēḷām-āṭhavē* — same theme.)
The mind-and-eye-state: sarasāvalēm mana — kēlē sōjvaḷa lōcana — the mana — brought-up (= raised / made-vibrant); — lōcana — made — sōjvaḷa (= clear / pure / lucid). Mind elevated; eyes made-clear.
The closing-companionship: savēm — ātām asijēta dēvēm — together — now — let-us-be — with Deva. Now we are together-with-Deva. (Striking-claim: the sarva-darśana mode results in companionship-with-Deva.)
[T]
For someone today
For today: wherever I see, he stands — the core of all sky; the form has seated in my eyes, meditation gathered there; mind brought up, eyes made pure; now let us be together with Deva.
Where this applies
- Wherever-seen-Hari-stands-core-of-sky.* Jēthēm-dēkhē-ubhā-gabhā-gagan.
- Form-seated-in-eyes-meditation-gathered.* Ḍōḷām-baisalēm-dhyāna-sañcalēm.
- Mind-elevated-eyes-clear.* Sarasāvalēm-mana-sōjvaḷa-lōcana.
- Now-together-with-Deva.* Savēm-asijēta-dēvēm.