संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1548 of 4582

Abhanga 1548

For today: mind, do only this one work — recite Rāma-Rāma; let only this spell cling — Govinda-Govinda; mind, give me, the poor one, the alms (of recitation).

When you'd command your own mind to a single-task — do only this work; cling only to this Govinda-Govinda; mind, give alms to the poor me

The verse

करीं हें चि काम । मना जपें राम राम ॥१॥ लागो हा चि छंद । मना गोविंद गोविंद ॥२॥ तुका म्हणे मना । मज भीक द्यावी दीना ॥३॥

Literal translation

English: Do just this work — manā, jap Rāma Rāma. Let only this chanda cling — manā, Gōvinda Gōvinda. Tuka says: manā — give bhīka to me, the dīna.

मराठी: करीं — हें — चि — काम; — मना — जपें — राम — राम. लागो — हा — चि — छंद; — मना — गोविंद — गोविंद. Tukā म्हणे — मना; — मज — भीक — द्यावी — दीना.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
करीं हें चि काम "dojust this (hē chi) — work"
मना जपें राम राम "manājap (recite) — Rāma Rāma"
लागो हा चि छंद "let cling (lāgō) — just this (hā chi) — chanda (spell)"
मना गोविंद गोविंद "manāGōvinda Gōvinda"
तुका म्हणे मना "Tuka says — manā"
मज भीक द्यावी दीना "to mebhīka (alms) — should be given — dīna (poor one)"

What it means

Mind-do-only-this-work abhang. A direct-command-to-one's-own-mind. The opening: karīm hē chi kāma — manā japēm Rāma Rāmado — just this — work; — manājapRāma Rāma. Mind, do only this one work: recite Rāma-Rāma. (Compare 1417's bōlaṇē-Devāviṇa-na* — no other talk; here as direct-mind-instruction.)

The single-spell: lāgō hā chi chanda — manā Gōvinda Gōvindalet cling — just thischanda (= spell / addiction); — manāGōvinda Gōvinda. Mind, let only this spell cling: Govinda-Govinda. (Compare 1526's chanda-yā-nāmācā-ghētalāsē* — same nāma-chanda image; here as request to mind.)

The closing: manā — maja bhīka dyāvī dīnāmanā — to mebhīka (alms) — should be given — to (the) dīna (poor). Mind, give me alms — to me, the poor one. Striking-self-image: Tuka begs alms from his own mind. (Inverse of usual usage: the bhakta-poet begs himself. Compare 1497's yācaka-bhīkārī-Hari-deva* — same begging-mode, here directed at his own mind.)

[T]

For someone today

For today: mind, do only this one work — recite Rāma-Rāma; let only this spell cling — Govinda-Govinda; mind, give me, the poor one, the alms (of recitation).

Where this applies

Related verses