Abhanga 1558
For today: saints have no relish for honor — but disgrace falls on the disgracer; don't go to that place if you're weak — your own loss happens; the bhāva-less have apprehension blocking the fitting action; don't go where the darshan-encounter causes you awkwardness.
The verse
संतांसी तों नाहीं सन्मानाची चाड । परि पडे द्वाड अव्हेरितो ॥१॥ म्हणऊनि तया न वजावें ठाया । होतसे घात या दुर्बळाचा ॥ध्रु.॥ भावहीना आड येतसे आशंका । उचितासी चुका घालावया ॥२॥ तुका म्हणे जया संकोच दर्शनें । तया ठाया जाणें अनुचित ॥३॥
Literal translation
English: To saints, no cāḍa for sanmāna — but dvāḍa falls on the avhērita. Therefore, don't go to that ṭhāya — happens ghāta of this durbaḷa. To bhāva-hīna, āśankā comes āḍ — to miss ucita. Tuka says: to whom darśana causes sankōca — going to that ṭhāya is anucita.
मराठी: संतांसी — तों — नाहीं — सन्मानाची — चाड; — परि — पडे — द्वाड — अव्हेरितो. म्हणऊनि — तया — न — वजावें — ठाया; — होतसे — घात — या — दुर्बळाचा. भाव-हीना — आड — येतसे — आशंका; — उचितासी — चुका — घालावया. Tukā म्हणे — जया — संकोच — दर्शनें; — तया — ठाया — जाणें — अनुचित.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| संतांसी तों नाहीं सन्मानाची चाड | "to samtas — cāḍa (relish) — for sanmāna (honor) — there is none" |
| परि पडे द्वाड अव्हेरितो | "but — falls — dvāḍa (disgrace) — (one who) disregards (avhērita)" |
| म्हणऊनि तया न वजावें ठाया | "therefore — to that ṭhāya (place) — should not go" |
| होतसे घात या दुर्बळाचा | "happens — ghāta (loss) — of this durbaḷa (weak one)" |
| भावहीना आड येतसे आशंका | "to bhāva-hīna — āśankā (apprehension) — comes in the way" |
| उचितासी चुका घालावया | "to miss — ucita (fitting)" |
| तुका म्हणे जया संकोच दर्शनें | "Tuka says — to whom — darśana — (causes) sankōca (awkwardness)" |
| तया ठाया जाणें अनुचित | "to that place — going — is anucita (improper)" |
What it means
Saints-don't-need-honor-but-disgrace-falls-on-disgracer abhang. The opening: samtāmsī tōm nāhīm sanmānācī cāḍa — parī paḍē dvāḍa avhēritō — to samtas — there is no cāḍa — for sanmāna (honor); — but — falls — dvāḍa (disgrace) — (on the one who) disregards/insults. Saints have no taste for honor; but disgrace falls on the disgracer. (Pithy formulation: the saint-not-needing but the disrespecter-pays-the-price*.)
The avoidance-counsel: mhaṇa'ūnī tayā na vajāvēm ṭhāyā — hōtasē ghāta yā durbaḷācā — therefore — to that place — should not go; — happens — ghāta (loss) — of this durbaḷa (= weak one). If your bhāva is weak, don't go where saints are — your own loss happens.
The bhāva-less-block: bhāva-hīnā āḍa yētasē āśankā — ucitāsī cukā ghālāvayā — to the bhāva-less — āśankā (apprehension) — comes in the way; — to miss — ucita (= the fitting / appropriate). Apprehension blocks the bhāva-less from doing what's fitting.
The closing: jayā sankōca darśanē — tayā ṭhāyā jāṇē anucita — to whom — darśana — causes sankōca (= awkwardness / tension); — to that ṭhāya — going — is anucita (improper). If meeting-saints causes you awkwardness, don't go there. (= self-protective-counsel: avoid creating anucita-situation.)
[T]
For someone today
For today: saints have no relish for honor — but disgrace falls on the disgracer; don't go to that place if you're weak — your own loss happens; the bhāva-less have apprehension blocking the fitting action; don't go where the darshan-encounter causes you awkwardness.
Where this applies
- Saints-not-needing-honor-but-disgrace-on-disgracer.* Samta-sanmāna-cāḍa-na-dvāḍa-avhērita.
- Don't-go-to-saints-if-weak-bhāva.* Tayā-ṭhāya-na-vajāvēm-durbaḷa-ghāta.
- Bhāva-less-apprehension-blocks-fitting.* Bhāva-hīna-āśankā-ucita-cukā.
- Where-darshan-causes-awkwardness-don't-go.* Sankōca-darśana-ṭhāya-jāṇē-anucita.