संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1557 of 4582

Abhanga 1557

For today: you watch others' cremations every day — why don't you become alert by that example?; cry out fearfully and shrieking to Deva, while Kāḷa-time hasn't come; you're carrying a bundle of deaths in your cloth-fold, life fills the measure to its top; the death-roads flow forcefully — once it comes to your body, you won't even be able to move.

When you'd urge someone to wake up before death comes — you watch others' cremations; cry out before Kāḷa arrives; when death comes, no movement

The verse

एक पाहातसां एकांचीं दहनें । सावध त्या गुणें कां रे नव्हा ॥१॥ मारा हाक देवा भय अटाहासें । जंव काळाऐसें जालें नाहीं ॥ध्रु.॥ मरणांची तंव गांठोडी पदरीं । जिणें तो चि वरि माप भरी ॥२॥ तुका म्हणे धींग वाहाती मारग । अंगा आलें मग हालों नेदी ॥३॥

Literal translation

English: You watch others' dahanē — by that quality, why don't you become sāvadha? Strike a hāka to Deva, fearfully, with aṭṭāhāsa — until Kāḷa-aisēm jālēm nāhīm. Of deaths, gāṇṭhōḍī in padara — life itself fills māpa to its vari. Tuka says: dhīnga flow the roads — when it comes to anga, then doesn't let one hālōm.

मराठी: एक — पाहातसां — एकांचीं — दहनें; — सावध — त्या — गुणें — कां — रे — नव्हा? मारा — हाक — देवा — भय — अटाहासें; — जंव — काळा-ऐसें — जालें — नाहीं. मरणांची — तंव — गांठोडी — पदरीं; — जिणें — तो — चि — वरि — माप — भरी. Tukā म्हणे — धींग — वाहाती — मारग; — अंगा — आलें — मग — हालों — नेदी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
एक पाहातसां एकांचीं दहनें "oneyou watchanother'scremations"
सावध त्या गुणें कां रे नव्हा "alertby that qualitywhy — don't you become (navhā)"
मारा हाक देवा भय अटाहासें "strike — a hāka (loud-cry) — to Devafearfullywith aṭṭāhāsa (= shrieking)"
जंव काळाऐसें जालें नाहीं "untillike Kāḷa — has not happened (= death-time isn't here)"
मरणांची तंव गांठोडी पदरीं "of deathsbundle (gāṇṭhōḍī) — in (the) padara (cloth-fold)"
जिणें तो चि वरि माप भरी "lifethat veryfillsmāpa — to vari (top)"
तुका म्हणे धींग वाहाती मारग "Tuka says — dhīnga (forcefully) — flow — the roads"
अंगा आलें मग हालों नेदी "to (the) angacomethenwill not let (one) — move (hālōm nēdī)"

What it means

Watch-others-cremations-become-alert abhang. A wake-up-call. The opening: ēka pāhātasām ēkāñcīm dahanēm — sāvadha tyā guṇē kām rē navhāoneyou watchanother'scremations; — alert — by that quality — why don't you — become? You watch other people's cremations every day; why don't you become alert by that example? (Practical-pragmatic argument: use others' deaths as wake-up-call*.)

The cry-out-now: mārā hāka Devā bhaya aṭṭāhāsē — jamva kāḷā-aisēm jālēm nāhīmstrike a hāka (loud-cry) — to Devafearfully — with aṭṭāhāsa (shrieking); — untilKāla-like — has not happened (= until you're not at the verge yourself). Cry out fearfully now, before death-time arrives. Aṭṭāhāsa — the terrible-shriek; hākathe call. Cry-with-fear, with-shrieking.

The diagnosis: maraṇāñcī tamva gāṇṭhōḍī padarīm — jiṇē tō chi vari māpa bharīof deaths — there is — a gāṇṭhōḍī (= small bundle) — in your padara (cloth-fold); — lifethat veryfills — the māpa (measure) — to its vari (top). You're carrying a bundle-of-deaths in your cloth-fold; the very-life is filling the measure to its top. The gāṇṭhōḍī-image: deaths bundled-up-and-carried-with-you; the māpa-image: life-itself is filling-up-the-measure of (your) deaths.

The closing-image: dhīnga vāhātī mārga — angā ālēm maga hālōm nēdīthe roadsflowdhīnga (= forcefully); — to (the) anga — has come; — then — won't let — (you) move. Dhīngaforceful, disorderly; the death-roads flow violently; once it has come to the body, you can't even move. (= don't wait until paralysis sets in*.)

[T]

For someone today

For today: you watch others' cremations every day — why don't you become alert by that example?; cry out fearfully and shrieking to Deva, while Kāḷa-time hasn't come; you're carrying a bundle of deaths in your cloth-fold, life fills the measure to its top; the death-roads flow forcefully — once it comes to your body, you won't even be able to move.

Where this applies

Related verses