संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1560 of 4582

Abhanga 1560

For today: the native-type carries the prema — the right bird remembers Rāma; those qualities don't attach to others — a cage doesn't shine on a crow; only the well-born bears teaching, then his price climbs; disguise-wearers — a eunuch doesn't become a woman.

When you'd see why disguise fails — the native-type bird remembers Rāma; cage doesn't shine on crow; eunuch doesn't become woman

The verse

जातीचें तें चढे प्रेम । पक्षी स्मरे राम राम ॥१॥ ते काय गुण लागती येरां । कागा पिंजरा शोभेना ॥ध्रु.॥ शिकविलें तें सुजात सोसी । मग तयासी मोल चढे ॥२॥ तुका म्हणे वेषधारी । हिजड्या नारी नव्हती ॥३॥

Literal translation

English: Jāti's-prēma climbs — pakṣī remembers Rāma. Those guṇas attach to yērām? — kāgā cage doesn't śōbhē. Sujāta bears taught — then mōla climbs. Tuka says: vēṣa-dhārī — hijaḍa doesn't become nārī.

मराठी: जातीचें — तें — चढे — प्रेम; — पक्षी — स्मरे — राम — राम. ते — काय — गुण — लागती — येरां? — कागा — पिंजरा — शोभेना. शिकविलें — तें — सुजात — सोसी; — मग — तयासी — मोल — चढे. Tukā म्हणे — वेष-धारी; — हिजड्या — नारी — नव्हती.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जातीचें तें चढे प्रेम "jāti's (type / breed) — that — climbsprēma"
पक्षी स्मरे राम राम "the pakṣī (bird) — remembersRāma Rāma"
ते काय गुण लागती येरां "those guṇas — would they attach — to others (yērām)?"
कागा पिंजरा शोभेना "to kāga (crow) — piñjarā (cage) — doesn't shine"
शिकविलें तें सुजात सोसी "what is taughtsujāta (well-born) — bears (sōsī)"
मग तयासी मोल चढे "then — to that one — priceclimbs (caḍē)"
तुका म्हणे वेषधारी "Tuka says — vēṣa-dhārī (= disguise-wearer)"
हिजड्या नारी नव्हती "hijaḍa (eunuch) — nārī (woman) — does not become"

What it means

Eunuch-doesn't-become-woman abhang. The opening: jātīcē tē caḍē prēma — pakṣī smarē Rāma Rāmajāti's (= breed-quality)'s — that — climbsprēma; — the right pakṣī (= bird) — remembers Rāma Rāma. Native-type carries the prema; the right bird (= the parrot, classically) remembers Rāma-Rāma. (= the parrot-as-trained-Rāma-namer — the bird whose jāti allows learning the name.)

The crow-cage image: tē kāya guṇa lāgatī yērām — kāgā piñjarā śōbhēnāthose guṇas — would they attach — to others?; — to a kāga (crow) — a piñjarā (cage) — doesn't shine. The bhakti-qualities don't attach to non-bhakta-types; putting a crow in a (parrot's) cage doesn't make it a parrot. (= external-display can't change inner-jāti*.)

The trainability: śikavilēm tēm sujāta sōsī — maga tayāsī mōla caḍēwhat is taughtsujāta (= the well-born / right-type) — bears; — then — to that one — priceclimbs*. Only the well-born bears training; then his price (worth) climbs.

The closing-anti-disguise: vēṣa-dhārī — hijaḍyā nārī navhatīthe vēṣa-dhārī (= disguise-wearer); — a hijaḍa (eunuch) — does not become — a nārī (woman). Striking-and-blunt image: putting on a woman's disguise doesn't make a eunuch a woman. (= the fake-bhakta with bhakti-disguise doesn't become a true-bhakta. Compare 1404's jaṭā-rākha-viṭambanā and 1502's sōnga-Deva-jōḍē-na — same anti-disguise register; here the most-pointed image. Note: this uses the gendered eunuch-not-woman image; would feel sharp to modern readers but is Tuka's idiom for outer-form-doesn't-change-inner-nature.)

[T]

For someone today

For today: the native-type carries the prema — the right bird remembers Rāma; those qualities don't attach to others — a cage doesn't shine on a crow; only the well-born bears teaching, then his price climbs; disguise-wearers — a eunuch doesn't become a woman.

Where this applies

Related verses