संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1561 of 4582

Abhanga 1561

For today: the puddle-frog scorns the ocean it has never seen; not knowing, he beats his own mouth in display; the puffed-up crow claims better than the royal-swan; the donkey claims better than the elephant; the gilt-coated coin doesn't become real gold.

When you'd see ignorance-bragging — frog-in-puddle scorns ocean; puffed crow vs swan; donkey vs elephant; gilt-coin not gold

The verse

वसनें थिल्लरीं । बेडुक सागरा धिक्कारी ॥१॥ नाहीं देखिला ना ठावा । तोंड पिटी करी हांवा ॥ध्रु.॥ फुगातें काउळें । म्हणे मी राजहंसा आगळें ॥२॥ गजाहूनि खर । म्हणे चांगला मी फार ॥३॥ मुलाम्याचें नाणें । तुका म्हणे नव्हे सोनें ॥४॥

Literal translation

English: Dwelling in thillara — bēḍuka scorns sāgara. Not seen, not known — strikes mouth, makes hāmvā. Puffed-up crow — says: I'm āgaḷa than rāja-hamsa. More than gaja — donkey says: I'm much better. Gilt-coin — Tuka says — doesn't become gold.

मराठी: वसनें — थिल्लरीं; — बेडुक — सागरा — धिक्कारी. नाहीं — देखिला — ना — ठावा; — तोंड — पिटी — करी — हांवा. फुगातें — काउळें; — म्हणे — मी — राज-हंसा — आगळें. गजाहूनि — खर; — म्हणे — चांगला — मी — फार. मुलाम्याचें — नाणें; — Tukā म्हणे — नव्हे — सोनें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वसनें थिल्लरीं "dwelling (vasanēm) — in (the) thillara (puddle)"
बेडुक सागरा धिक्कारी "the bēḍuka (frog) — scorns (dhikkārī) — the sāgara"
नाहीं देखिला ना ठावा "not seen, not known"
तोंड पिटी करी हांवा "strikes (piṭī) — (his) tōṇḍa (mouth); — makeshāmvā (= craving / display)"
फुगातें काउळें "the swelled (= puffed-up) — kāuḷē (crow)"
म्हणे मी राजहंसा आगळें "saysImore / superior — than the rāja-hamsa"
गजाहूनि खर "more than the gaja (elephant) — the khara (donkey)"
म्हणे चांगला मी फार "saysI am much better"
मुलाम्याचें नाणें "the mulāmā (= gilt-coat) — coin"
तुका म्हणे नव्हे सोनें "Tuka says — does not becomegold"

What it means

Frog-in-puddle-scorns-ocean abhang. A cluster of ignorance-bragging-images. The opening: vasanēm thillarīm — bēḍuka sāgarā dhikkārīdwelling — in (the) thillara (= puddle / shallow-pool); — the bēḍuka (frog) — scorns — the sāgara (ocean). Famous-image: the puddle-frog scorns the ocean, having never-seen-it. (Compare Pañcatantra-tradition; same image.)

The diagnosis: nāhīm dēkhilā nā ṭhāvā — tōṇḍa piṭī karī hāmvānot seen — not known; — strikes — (his) tōṇḍa (mouth); — makeshāmvā (= display). Without seeing or knowing, he beats his own mouth in display. (= the ignorant boasting most loudly.)

The crow-vs-swan: phugātē kā'uḷē — mhaṇē mī rāja-hamsā āgaḷēthe puffed-upcrow; — saysIam-more / superiorthan the rāja-hamsa (= royal-swan). Puffed-up crow claims better than royal-swan. (Crow-vs-swan = the kāka-hamsa-paryāya; classical comparison: swan separates milk-from-water, crow doesn't.)

The donkey-vs-elephant: gajāhūnī khara — mhaṇē cāngalā mī phāramore than the gaja (elephant) — the khara (donkey); — saysI am much better*. Donkey claims better than elephant. (Same anti-bragging pattern.)

The closing: mulām'yācēm nāṇēm — navhē sōnēmthe mulāmā (= gilt-coat) — coin; — does not becomegold. A gilt-coated coin doesn't become real gold. (= external-coating doesn't change inner-substance; cf. 1560's eunuch-doesn't-become-woman* — same theme.)

[T]

For someone today

For today: the puddle-frog scorns the ocean it has never seen; not knowing, he beats his own mouth in display; the puffed-up crow claims better than the royal-swan; the donkey claims better than the elephant; the gilt-coated coin doesn't become real gold.

Where this applies

Related verses