संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1564 of 4582

Abhanga 1564

For today: the belly has stuck to the back, making us wander country-to-country; out of belly-fear, wherever you go, the belly follows; even japa-tapa-anuṣṭhāna become beggars for the belly's sake; the belly throws away dignity, makes us dance before the low; by what can the belly ever be filled? — one dies still wasting-away in worry.

When you'd see how belly-anxiety dominates — belly stuck to back wanders countries; even tapa-japa become beggars; dignity thrown away

The verse

पोट लागलें पाठीशीं । हिंडवितें देशोदेशीं ॥१॥ पोटाभेणें जिकडे जावें । तिकडे पोट येतें सवें ॥ध्रु.॥ जप तप अनुष्ठान । पोटासाटीं जाले दीन ॥२॥ पोटें सांडियेली चवी । नीचापुढें तें नाचवी ॥३॥ पोट काशियानें भरे । तुका म्हणे झुरझुरूं मरे ॥४॥ आरत्या ॥ १३ ॥

Literal translation

English: Pōṭa stuck to pāṭha — hiṇḍavitēm dēśō-dēśīm. Pōṭā-bhēṇē jikaḍē jāvēm — tikaḍē pōṭa yētēm savēm. Japa-tapa-anuṣṭhāna — pōṭā-sāṭīm jālē dīna. Pōṭa sāṇḍiyēlī cavī — nīcā-puḍhē nācavī. Pōṭa kāśiyānē bharē? — Tukā mhaṇē, jhura-jhurūm marē.

मराठी: पोट — लागलें — पाठीशीं; — हिंडवितें — देशो-देशीं. पोटा-भेणें — जिकडे — जावें; — तिकडे — पोट — येतें — सवें. जप — तप — अनुष्ठान; — पोटा-साटीं — जाले — दीन. पोटें — सांडियेली — चवी; — नीचा-पुढें — तें — नाचवी. पोट — काशियानें — भरे? — Tukā म्हणे — झुर-झुरूं — मरे. आरत्या ॥ १३ ॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पोट लागलें पाठीशीं "the pōṭa (belly) — has clung — to (the) pāṭha (back)"
हिंडवितें देशोदेशीं "makes-wander (hiṇḍavitēm) — country-to-country"
पोटाभेणें जिकडे जावें "out of fear of pōṭa, wherever — one goes"
तिकडे पोट येतें सवें "therepōṭacomes along (savēm)"
जप तप अनुष्ठान "japa, tapa, anuṣṭhāna"
पोटासाटीं जाले दीन "for pōṭa's sake — becamedīna (beggars)"
पोटें सांडियेली चवी "the pōṭa — has thrown away (sāṇḍiyēlī) — (one's) cavī (taste / dignity)"
नीचापुढें तें नाचवी "before low (people) — makes-dance"
पोट काशियानें भरे "the pōṭaby whatfills (bharē)?"
तुका म्हणे झुरझुरूं मरे "Tuka says — jhura-jhurūm (worrying-and-wasting) — dies"
आरत्या ॥ १३ ॥ (= sub-series end marker — 13 abhangs; Āratyām (= Āratīs) follow)

What it means

Belly-stuck-to-back abhang. A vivid pōṭa-bhaya (= belly-fear) diagnosis. The opening: pōṭa lāgalēm pāṭhīśīm — hiṇḍavitēm dēśō-dēśīmthe pōṭa (belly) — has clung — to the pāṭha (back); — it makes-wandercountry-to-country. The belly has wrapped-around-and-stuck-to-the-back (= the constant-anxiety-of-feeding-it makes one carry it as burden); it makes one wander from country to country* (= seek-livelihood everywhere).

The futility: pōṭā-bhēṇē jikaḍē jāvēm — tikaḍē pōṭa yētēm savēmout of fear-of-pōṭa — wherever you go; — therepōṭacomes along. Wherever you flee from pōṭa-anxiety, pōṭa follows. (= can't escape one's own belly*.)

The corruption-of-religion: japa tapa anuṣṭhāna — pōṭā-sāṭīm jālē dīnajapa, tapa, anuṣṭhānafor pōṭa's sake — becamedīna (= beggars / poor / pitiful). Even japa-tapa-anuṣṭhāna become beggars for the belly's sake (= religious-practice gets commodified-for-livelihood; cf. 1465's anti-paid-kathā polemic — same theme).

The dignity-loss: pōṭēm sāṇḍiyēlī cavī — nīcā-puḍhēm tēm nācavīthe pōṭa — has thrown away — the cavī (= taste / dignity); — before low (people) — makes-dance. The belly throws away dignity; makes one dance before low-people. (= bowing to the wealthy-but-immoral for food*.)

The closing-question-and-verdict: pōṭa kāśiyānēm bharē — jhura-jhurūm marēthe pōṭaby whatgets filled?; — worrying-and-wasting-awaydies. What can ever fill the belly? — One dies still-worrying-and-wasting-away. (= the belly is never permanently-satisfied; the worry kills you in the end*.)

The closing-marker आरत्या ॥ १३ ॥ indicates: the previous-13 abhangs constitute a sub-series (likely 1552-1564 — let me verify by content; 1564 closes some-block of 13). The next-section is "Āratyām"Āratīs (= invocational-hymns sung at the close of pūjā). 1565-1567 are thus Āratīs, a different genre.

[T]

For someone today

For today: the belly has stuck to the back, making us wander country-to-country; out of belly-fear, wherever you go, the belly follows; even japa-tapa-anuṣṭhāna become beggars for the belly's sake; the belly throws away dignity, makes us dance before the low; by what can the belly ever be filled? — one dies still wasting-away in worry.

Where this applies

Related verses