संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1565 of 4582

Abhanga 1565

English: Free of puṇya-pāpa, lord of all — draṣṭā, yet alipta-gati like a naḷaṇī.

When you'd offer the Pāṇḍharī-nātha-ārtī — free-of-merit-sin, lord of all; says-Viṭhṭhala-no-sin-remains; takes refuge, protect me

The verse

पुण्यपापविरहित सकळां अधिपति । दृष्टा परि नळणी अलिप्त गति ॥१॥ जय देव जय देव जय पंढरिनाथा । श्रीपंढरिनाथा । नुरे पाप विठ्ठल म्हणतां सर्वथा ॥ध्रु.॥ नेणतां विधियुक्त राते पूजेनी । न माये ब्रम्हांडीं संपुष्टशयनीं ॥२॥ भक्ता शरणागता चाले तो पुढें । दावी वाट जाऊ नेदी वांकडे ॥३॥ तेथें नरनारी कवण बाळकें । काय पापपुण्य कवण सुखदुःखें ॥४॥ जाणों म्हणतां तुज टकलीं बहुतेकें । तुका म्हणे शरण आलों मज राखें ॥५॥

Literal translation

English: Free of puṇya-pāpa, lord of all — draṣṭā, yet alipta-gati like a naḷaṇī. Jaya Deva! Pāṇḍharī-nāthā! No pāpa remains when one says Viṭhṭhala at all. Not knowing the vidhi-yukta night-pūjā — yet doesn't fit in Brahmāṇḍa on his coiled-couch. To the śaraṇāgata bhakta, he walks ahead — shows the path, doesn't let one go crookedly. There, what nara-nārī, what bāḷaka, what pāpa-puṇya, sukha-duḥkha? Many claiming to know you have been ṭakalīm — Tuka says: I have come in refuge, protect me.

मराठी: पुण्य-पाप-विरहित — सकळां — अधिपति; — दृष्टा — परि — नळणी — अलिप्त — गति. जय — देव — जय — देव — जय — पंढरि-नाथा; — श्री-पंढरि-नाथा; — नुरे — पाप — विठ्ठल — म्हणतां — सर्वथा. नेणतां — विधि-युक्त — राते — पूजेनी; — न — माये — ब्रम्हांडीं — संपुष्ट-शयनीं. भक्ता — शरणागता — चाले — तो — पुढें; — दावी — वाट — जाऊ — नेदी — वांकडे. तेथें — नर-नारी — कवण — बाळकें? — काय — पाप-पुण्य — कवण — सुख-दुःखें? जाणों — म्हणतां — तुज — टकलीं — बहुतेकें; — Tukā म्हणे — शरण — आलों — मज — राखें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पुण्यपापविरहित सकळां अधिपति "free of puṇya-pāpaadhipati (lord) of all"
दृष्टा परि नळणी अलिप्त गति "draṣṭā — yet — naḷaṇī (= quill / reed-tube — passes-through-without-touching) — alipta (unattached) — gati (gait)"
जय देव जय देव जय पंढरिनाथा "jaya Deva jaya Deva jaya Paṇḍharī-nātha!"
नुरे पाप विठ्ठल म्हणतां सर्वथा "no remainder (nurē) of pāpa — when (one) says Viṭhṭhalaat all"
नेणतां विधियुक्त राते पूजेनी "not knowingvidhi-yukta (prescribed) — by night-pūjā (= rāte-pūjā)"
न माये ब्रम्हांडीं संपुष्टशयनीं "doesn't fit (māyē) — in Brahmāṇḍa — on the sampuṣṭa-śayana (= coiled-couch / Śeṣa)"
भक्ता शरणागता चाले तो पुढें "bhaktaśaraṇāgatawalksthat oneahead"
दावी वाट जाऊ नेदी वांकडे "shows — path; — does not let — gocrookedly"
तेथें नरनारी कवण बाळकें "therewhat nara-nārī (men, women) — child?"
काय पापपुण्य कवण सुखदुःखें "what pāpa-puṇya, sukha-duḥkha?"
जाणों म्हणतां तुज टकलीं बहुतेकें "sayingthey know — you — thrown-down (ṭakalīm) — many"
तुका म्हणे शरण आलों मज राखें "Tuka says — I have come — in refugeprotect me"

What it means

Pāṇḍharī-nātha-ārtī. Āratī genre: a 5-verse invocational-hymn for the closing of pūjā / ārati-tray-circling. Classical-pattern: jaya-deva-jaya-deva-jaya-X-deity refrain after each verse.

The opening theological-formula: puṇya-pāpa-virahita sakaḷām adhipati — draṣṭā parī naḷaṇī alipta gatifree of puṇya-pāpa, lord of all; — draṣṭā (witness) — yet — naḷaṇī (= reed-tube)-like — alipta (unattached) gait. Naḷaṇī — the reed-tube through which something passes-without-touching — Hari witnesses-without-being-affected.

The refrain-line: jaya Deva jaya Deva jaya Paṇḍharī-nāthā — nurē pāpa Viṭhṭhala mhaṇatām sarvathāJaya Deva! Pāṇḍharī-nāthā! — No pāpa remains when (one) says Viṭhṭhala at all. (Compare 1483's uccārāvīm-vācē-nāma — same nāma-power, here as ārtī-acclaim.)

The middle: nēṇatām vidhi-yukta rātē pūjēnī — na māyē Brahmāṇḍī sampuṣṭa-śayanīwhether (one) knows the vidhi-yukta (prescribed) — night-pūjā (rātē-pūjā / night-watch-pūjā); — (Hari) doesn't fit in Brahmāṇḍa — on his sampuṣṭa-śayana (= coiled-couch = Śeṣa-couch). Whether the rātē-pūjā is properly-performed or not, Hari is in his cosmic-form, on Śeṣa-the-coiled-serpent.

The protective-promise: bhaktā śaraṇāgatā cālē tō puḍhēm — dāvī vāṭa jā'ū nēdī vānkaḍēfor the śaraṇāgata-bhakta, he walks ahead; — shows the path, doesn't let (one) go crookedly*. Hari leads from-the-front; doesn't let the bhakta deviate.

The transcendence-claim: tēthēm nara-nārī kavaṇa bāḷakēm — kāya pāpa-puṇya kavaṇa sukha-duḥkhēthere — what man-woman-child? — what pāpa-puṇya, sukha-duḥkha?. In Hari's domain, no gendered-or-categorical distinctions remain.

The closing-prayer: jāṇōm mhaṇatām tuja ṭakalīm bahutēkēm — śaraṇa ālōm maja rākhēmany — saying "I know" — have been thrown-down; — Tuka says — I have comein refugeprotect me*. Many know-it-alls have been thrown-down; I just take refuge — protect me.

[T]

For someone today

For today: Hari is free of merit-and-sin, lord of all, witness yet unattached; saying Viṭhṭhala leaves no sin-remainder; he doesn't fit in the cosmos on his coiled-couch; he walks ahead of the refugee-bhakta and shows the path; in his domain, no man-woman-child distinction, no pāpa-puṇya-sukha-duḥkha; many claiming to know have been thrown-down — I take refuge; protect me.

Where this applies

Related verses