Abhanga 1579
For today: let us sing and praise you, Viṭho — wherever I look, all-pervading Govinda; ānanda came to my mind, O Viṭhobā — I saw with my own eyes the brick-with-feet; I won't strain through tapas-sādhana for mukti — this very bhakti-rasa is sweet birth after birth; what could be lacking in our prema? — the Paṇḍharī-king is treasured up in our heart.
The verse
गाऊं वाणूं तुज विठो तुझा करूं अनुवाद । जिकडे पाहें तिकडे सर्वमय गोविंद ॥१॥ आनंद रे विठोबा जाला माझे मनीं । देखिले लोचनीं विटेसहित पाउले ॥ध्रु.॥ न करीं तपसाधनें रे मुक्तीचे सायास । हा चि जन्मोजन्मी गोड भक्तीचा रस ॥२॥ तुका म्हणे आम्हां प्रेमा उणें तें काईं । पंढरीचा राणा सांटविला हृदयीं ॥३॥
Literal translation
English: Let us sing, praise you, Viṭho — let us speak your anuvāda; wherever I look, sarva-maya Govinda. Ānanda, O Viṭhobā, has come to my mind — I have seen with my eyes the brick-with-feet. I won't do tapa-sādhanas — mukti's sāyāsa; this very, birth-after-birth, sweet bhakti-rasa. Tuka says: what could be lacking in our prema? — the Paṇḍharī-king is stored in the heart.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| गाऊं वाणूं तुज विठो तुझा करूं अनुवाद | "let us sing, praise — you, Viṭho — let us speak — your anuvāda" |
| जिकडे पाहें तिकडे सर्वमय गोविंद | "wherever — I look — there — sarva-maya (all-pervaded) — Govinda" |
| आनंद रे विठोबा जाला माझे मनीं | "ānanda, O Viṭhobā — has come — to my mind" |
| देखिले लोचनीं विटेसहित पाउले | "I have seen — with (my) eyes — the brick-with feet" |
| न करीं तपसाधनें रे मुक्तीचे सायास | "I will not do — tapa-sādhanas — mukti's sāyāsa (strain)" |
| हा चि जन्मोजन्मी गोड भक्तीचा रस | "this very — birth-after-birth — sweet — bhakti-rasa" |
| तुका म्हणे आम्हां प्रेमा उणें तें काईं | "Tuka says — to us — prema — what could be lacking?" |
| पंढरीचा राणा सांटविला हृदयीं | "Paṇḍharī-king — stored (sāṇṭavilā) — in (the) heart" |
What it means
Anti-mukti-pro-bhakti abhang. One of the foundational warkari-statements: bhakti is sweeter than mukti, birth-after-birth.
The opening universalism: gā'ūm vāṇūm tujha Viṭho tujha karūm anuvāda — jikaḍē pāhē tikaḍē sarva-maya Govinda — let us sing, praise you, Viṭho — let us speak your anuvāda; wherever I look, sarva-maya Govinda. Anuvāda — speaking-after, repeating, retelling. Wherever the eye falls, Govinda is sarva-maya (= filling all). (= cosmic-vision of Govinda; the universe-as-Govinda.)
The dhṛuva-line: ānanda rē Viṭhōbā jālā mājhē manīm — dēkhilē lōcanīm viṭē-sahita pāulē — ānanda, O Viṭhobā, has come to my mind — I have seen with my eyes the brick-with-feet. The brick-with-feet (viṭē-sahita pāulē) — Viṭṭhal standing on the brick; the iconic-Paṇḍharpur image.
The anti-mukti-claim: na karīm tapa-sādhanē rē muktīcē sāyāsa — hā chi janmō-janmīm gōḍa bhaktīcā rasa — I won't do tapa-sādhanas — mukti's sāyāsa (= strain); this very, birth-after-birth, sweet is the bhakti-rasa. I will not strain for mukti by tapa-sādhanas — the bhakti-rasa is sweet birth-after-birth. (= prefer bhakti through repeated births over mukti-once; classical warkari touchstone. Compare 1457's nakō hē mukti — janma gōḍa yā-sāṭīm — same teaching.)
The closing: āmhām prēmā uṇēm tēm kāīm — Paṇḍharīcā rāṇā sāṇṭavilā hṛdayīm — what could be lacking in our prema? — the Paṇḍharī-king is stored in the heart. Sāṇṭavilā — stored, treasured-up. (= no lack — when the King-of-Paṇḍharī is in the heart.)
[T]
For someone today
For today: let us sing and praise you, Viṭho — wherever I look, all-pervading Govinda; ānanda came to my mind, O Viṭhobā — I saw with my own eyes the brick-with-feet; I won't strain through tapas-sādhana for mukti — this very bhakti-rasa is sweet birth after birth; what could be lacking in our prema? — the Paṇḍharī-king is treasured up in our heart.
Where this applies
- Sing-praise-Viṭho-Govinda-fills-all.* Gā-vāṇ-Viṭho-sarva-maya-Govinda.
- Saw-brick-with-feet-with-eyes.* Viṭē-sahita-pāulē-lōcanīm.
- Won't-strain-for-mukti-bhakti-rasa-sweet-birth-after-birth.* Mukti-sāyāsa-na-bhakti-rasa-janma-janma.
- Paṇḍharī-king-stored-in-heart.* Paṇḍharī-rāṇā-sāṇṭavilā-hṛdayīm.