संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1579 of 4582

Abhanga 1579

For today: let us sing and praise you, Viṭho — wherever I look, all-pervading Govinda; ānanda came to my mind, O Viṭhobā — I saw with my own eyes the brick-with-feet; I won't strain through tapas-sādhana for mukti — this very bhakti-rasa is sweet birth after birth; what could be lacking in our prema? — the Paṇḍharī-king is treasured up in our heart.

When you'd choose bhakti over mukti-strain — Govinda fills all; saw brick-with-feet; bhakti-rasa sweet birth-after-birth; Paṇḍharī-king in heart

The verse

गाऊं वाणूं तुज विठो तुझा करूं अनुवाद । जिकडे पाहें तिकडे सर्वमय गोविंद ॥१॥ आनंद रे विठोबा जाला माझे मनीं । देखिले लोचनीं विटेसहित पाउले ॥ध्रु.॥ न करीं तपसाधनें रे मुक्तीचे सायास । हा चि जन्मोजन्मी गोड भक्तीचा रस ॥२॥ तुका म्हणे आम्हां प्रेमा उणें तें काईं । पंढरीचा राणा सांटविला हृदयीं ॥३॥

Literal translation

English: Let us sing, praise you, Viṭho — let us speak your anuvāda; wherever I look, sarva-maya Govinda. Ānanda, O Viṭhobā, has come to my mind — I have seen with my eyes the brick-with-feet. I won't do tapa-sādhanas — mukti's sāyāsa; this very, birth-after-birth, sweet bhakti-rasa. Tuka says: what could be lacking in our prema? — the Paṇḍharī-king is stored in the heart.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गाऊं वाणूं तुज विठो तुझा करूं अनुवाद "let us sing, praise — you, Viṭho — let us speak — your anuvāda"
जिकडे पाहें तिकडे सर्वमय गोविंद "wherever — I look — theresarva-maya (all-pervaded) — Govinda"
आनंद रे विठोबा जाला माझे मनीं "ānanda, O Viṭhobā — has come — to my mind"
देखिले लोचनीं विटेसहित पाउले "I have seen — with (my) eyes — the brick-with feet"
न करीं तपसाधनें रे मुक्तीचे सायास "I will not dotapa-sādhanasmukti's sāyāsa (strain)"
हा चि जन्मोजन्मी गोड भक्तीचा रस "this verybirth-after-birthsweetbhakti-rasa"
तुका म्हणे आम्हां प्रेमा उणें तें काईं "Tuka says — to us — premawhat could be lacking?"
पंढरीचा राणा सांटविला हृदयीं "Paṇḍharī-kingstored (sāṇṭavilā) — in (the) heart"

What it means

Anti-mukti-pro-bhakti abhang. One of the foundational warkari-statements: bhakti is sweeter than mukti, birth-after-birth.

The opening universalism: gā'ūm vāṇūm tujha Viṭho tujha karūm anuvāda — jikaḍē pāhē tikaḍē sarva-maya Govindalet us sing, praise you, Viṭho — let us speak your anuvāda; wherever I look, sarva-maya Govinda. Anuvādaspeaking-after, repeating, retelling. Wherever the eye falls, Govinda is sarva-maya (= filling all). (= cosmic-vision of Govinda; the universe-as-Govinda.)

The dhṛuva-line: ānanda rē Viṭhōbā jālā mājhē manīm — dēkhilē lōcanīm viṭē-sahita pāulēānanda, O Viṭhobā, has come to my mind — I have seen with my eyes the brick-with-feet. The brick-with-feet (viṭē-sahita pāulē) — Viṭṭhal standing on the brick; the iconic-Paṇḍharpur image.

The anti-mukti-claim: na karīm tapa-sādhanē rē muktīcē sāyāsa — hā chi janmō-janmīm gōḍa bhaktīcā rasaI won't do tapa-sādhanas — mukti's sāyāsa (= strain); this very, birth-after-birth, sweet is the bhakti-rasa. I will not strain for mukti by tapa-sādhanas — the bhakti-rasa is sweet birth-after-birth. (= prefer bhakti through repeated births over mukti-once; classical warkari touchstone. Compare 1457's nakō hē mukti — janma gōḍa yā-sāṭīm — same teaching.)

The closing: āmhām prēmā uṇēm tēm kāīm — Paṇḍharīcā rāṇā sāṇṭavilā hṛdayīmwhat could be lacking in our prema? — the Paṇḍharī-king is stored in the heart. Sāṇṭavilāstored, treasured-up. (= no lack — when the King-of-Paṇḍharī is in the heart.)

[T]

For someone today

For today: let us sing and praise you, Viṭho — wherever I look, all-pervading Govinda; ānanda came to my mind, O Viṭhobā — I saw with my own eyes the brick-with-feet; I won't strain through tapas-sādhana for mukti — this very bhakti-rasa is sweet birth after birth; what could be lacking in our prema? — the Paṇḍharī-king is treasured up in our heart.

Where this applies

Related verses