संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1580 of 4582

Abhanga 1580

For today: I have only one request to you, Pāṇḍuranga — if you grant anything, consider this: consign me to these saints, give me this — I ask nothing else of you; now be generous, place me at the saints' feet.

When you'd ask Pāṇḍuranga for one favor — consign me to the saints; nothing else I ask; place me at the saints' feet

The verse

मागणें तें एक तुजप्रति आहे । देशी तरि पाहें पांडुरंगा ॥१॥ या संतांसी निरवीं हें मज देई । आणिक दुजें काहीं न मगें तुज ॥२॥ तुका म्हणे आतां उदार होई । मज ठेवीं पायीं संतांचिया ॥३॥ स्वामींनीं काया ब्रम्ह केली ते अभंग ॥ २४ ॥

Literal translation

English: One request I have to you — if you give, consider, Pāṇḍuranga. To these saints, consign me — give me this; another, anything else, I do not ask of you. Tuka says: now be udāra — place me at the saints' feet. — The abhangs in which the swāmī made the body Brahma — 24 ॥.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मागणें तें एक तुजप्रति आहे "requestone — to you (tujha-prati) — is"
देशी तरि पाहें पांडुरंगा "if you giveconsider (pāhē) — Pāṇḍuranga"
या संतांसी निरवीं हें मज देई "to these saintsconsign (niravim) — me — give"
आणिक दुजें काहीं न मगें तुज "another, secondanything — I do not ask — of you"
तुका म्हणे आतां उदार होई "Tuka says — now — be udāra (generous)"
मज ठेवीं पायीं संतांचिया "place me — at (the) feet — of (the) saints"
स्वामींनीं काया ब्रम्ह केली ते अभंग ॥२४॥ "the abhangs in which the swāmī (= the master) made the body Brahma24 of them"

What it means

One-request-to-Pāṇḍuranga abhang. Closes the 24-abhang "body-made-Brahma" section at marker ॥२४॥. A single-request abhang.

The opening: māgaṇē tēm ēka tujha-prati āhē — dēśī tari pāhē Pāṇḍurangāone request I have to you — if you give it, consider, Pāṇḍuranga. (= I have only one thing to ask, Pāṇḍuranga; please consider granting it.)

The request: yā samtāmsī niravim hēm maja dē'ī — āṇika dujēm kāhīm na mangēm tujato these saints — consign me — give me this; another, anything, I do not ask of you. Niravīṇēto consign, hand over, entrust. Hand me over to these saints — give me only this; nothing else do I ask of you. (Striking-formulation: Tukaram asks Pāṇḍuranga not for himself, but for the saints' protection; the bhakta-of-saints surpasses bhakta-of-deity.)

The closing-petition: ātām udāra hō'ī — maja ṭhēvīm pāyīm samtāñciyānow be udāra (generous) — place me at the saints' feet. (= show your generosity by placing me at the saints' feet.)

Section-marker ॥२४॥: swāmīmnīm kāyā Brahma kēlī tē abhamga ॥२४॥the abhangs in which the master (= Pāṇḍuranga) made the body into Brahma — 24. The transliteral.org edition explicitly identifies this as a 24-abhang thematic-section (body-transformed-into-Brahma abhangs). This is rare — editorial section-naming within the gathā. (Following abhangs (1581+) appear to begin a new sub-series on Tukaram's jīvan-mukta-state and self-as-non-self.)

[T]

For someone today

For today: I have only one request to you, Pāṇḍuranga — if you grant anything, consider this: consign me to these saints, give me this — I ask nothing else of you; now be generous, place me at the saints' feet.

Where this applies

Related verses