संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1581 of 4582

Abhanga 1581

For today: searching cannot find you, so I cling to your feet; now let me not be seen by people, Nārāyaṇa — do this for me; the mind, having returned, has dissolved into its very own place; Tuka has forgotten — in speaking and walking, he has become mute.

When you'd describe the jīvan-mukta-silence-state — can't find by searching; not seen by people; mind dissolved in place; Tuka forgotten, mute

The verse

शोधितां चि नये । म्हणोनि वोळगतों पाये ॥१॥ आतां दिसों नये जना । ऐसें करा नारायणा ॥ध्रु.॥ परतोनि मन । गेलें ठायीं चि मुरोन ॥२॥ विसरला तुका । बोलों चालों जाला मुका ॥३॥

Literal translation

English: Searching cannot find you — therefore I cling to your feet. Now let me not be seen by people — do thus, Nārāyaṇa. Returning, the mind has gone, dissolved in its very place. Tuka has forgotten — in speaking-walking, has become mute.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
शोधितां चि नये "searchingcannot (na yē, = doesn't come)"
म्हणोनि वोळगतों पाये "therefore — I cling (vōḷagatōm) — (to your) feet"
आतां दिसों नये जना "nowlet me not be seen — by people"
ऐसें करा नारायणा "do thus (aisēm karā) — O Nārāyaṇa"
परतोनि मन "returning — the mind"
गेलें ठायीं चि मुरोन "has goneinto the place itselfdissolved (murōn)"
विसरला तुका "Tuka — has forgotten"
बोलों चालों जाला मुका "in speaking-walking — has becomemute (mukā)"

What it means

Jīvan-mukta-silence abhang. A short, intense description of the post-realization-state.

The opening admission: śōdhitām chi nayē — mhaṇōni vōḷagatōm pāyēsearching cannot find — therefore I cling to the feet. Vōḷagaṇēto cling, take refuge. Since searching doesn't yield, I just cling to the feet. (= jñāna-mārga-failure → bhakti-mārga-resolution.)

The disappearance-prayer: ātām disōm nayē janā — aisēm karā Nārāyaṇānow, let me not be seen by people; do thus, O Nārāyaṇa. Disappear me from people's gaze — the mauna-vow; let me become invisible in social-world. (Pattern: post-mukta-withdrawal.)

The mind-image: paratōni mana — gēlēm ṭhāyīm chi murōnreturning, the mind has gone — dissolved (murōn) in its very place. Murōn — from muraṇē (= to ferment, to settle, to dissolve into). The mind, having returned, has dissolved into its own place. (= the mind has stopped going-out and dissolved at its source; classical manō-laya image.)

The closing-state: visaralā Tukā — bōlōm cālōm jālā mukāTuka has forgotten — in speaking-walking, has become mute. Tuka has forgotten (himself); in speech and movement, he has become mute. The forgotten-mute-walking-Tuka — the jīvan-mukta still functioning bodily, but silent within. (Pattern P10: jīvan-mukta-silence-register.)

[T]

For someone today

For today: searching cannot find you, so I cling to your feet; now let me not be seen by people, Nārāyaṇa — do this for me; the mind, having returned, has dissolved into its very own place; Tuka has forgotten — in speaking and walking, he has become mute.

Where this applies

Related verses