संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1582 of 4582

Abhanga 1582

For today: the world-show has appeared only as a rope-snake-form (illusion); therefore I remember the feet — I take them as my charm against ill; the visible tree-shaped garlands — I have made the all-witness the master of them; Tuka has been weighed in Tuka — filling the cosmos, he has remained beyond people.

When you'd describe the post-mukta cosmic-state — world appears rope-snake; remember the feet; Tuka weighed in Tuka, fills cosmos, beyond people

The verse

रज्जुसर्पाकार । भासयेलें जगडंबर ॥१॥ म्हणोनि आठवती पाय । घेतों आलाय बलाय ॥ध्रु.॥ द्रुश द्रुमाकार लाणी । केलों सर्व सासी धणी ॥२॥ तुकीं तुकला तुका । विश्वीं भरोनि उरला लोकां ॥३॥

Literal translation

English: In rajju-sarpa-form, the jagat-ḍambara has appeared. Therefore I remember the feet — I take the ālāya-balāya. The visible, tree-shaped garlands — I have made the sarva-sākṣī the dhaṇī. Tuka has been weighed in Tuka — filling the world, has remained beyond people.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
रज्जुसर्पाकार "in (the) rajju-sarpa-form (rope-snake)"
भासयेलें जगडंबर "has appeared — the jagat-ḍambara (world-show)"
म्हणोनि आठवती पाय "therefore — I remember — (the) feet"
घेतों आलाय बलाय "I takeālāya-balāya (folk-charm-against-ill)"
द्रुश द्रुमाकार लाणी "the visibletree-formedgarlands"
केलों सर्व सासी धणी "I have made — the all-witnessmaster (dhaṇī)"
तुकीं तुकला तुका "in Tuka — has been weighedTuka"
विश्वीं भरोनि उरला लोकां "filling — the world — has remained beyond (uralā) — people"

What it means

Rajju-sarpa-advaita + Tuka-cosmic-pun abhang. A post-realization abhang in cryptic-condensed register.

The opening: rajju-sarpākāra — bhāsayēlēm jaga-ḍambarain rajju-sarpa-form (= rope-snake) — the jagat-ḍambara has appeared. The classical advaita-image: the rope mistaken for a snake — when you see the rope, the snake-perception was illusory. Jagat-ḍambarathe show / pomp of the world. The world-show has appeared (only) as rope-snake-formillusory super-imposition on the substrate. (= the world is rope-snake-vivartā.)

The therefore-clause: mhaṇōni āṭhavatī pāya — ghētōm ālāya balāyatherefore I remember the feet — I take ālāya-balāya. Ālāya-balāya — a folk-charm-gesture for warding-off-ill; taking the (Lord's) feet as warding-off-ill. (= since the world is rope-snake-illusion, only the feet can ward off the danger of believing in it.)

The visibility-claim: dṛśya drumākāra lāṇī — kēlōm sarva-sākṣī dhaṇīthe visible, tree-shaped garlands; I have made the sarva-sākṣī (= all-witness) the dhaṇī (master). Drumākāratree-shaped; lāṇīgarland-strung-things. The visible-world is like tree-shaped garlands (= forms strung on the witness); the all-witness has been made the master (= the witness is recognized as the substrate). (Cryptic advaita-formulation: visible-multiplicity is garlanded-onto sākṣī.)

The closing: Tukīm tukalā Tukā — viśvīm bharōni uralā lōkāmTuka has been weighed in Tuka — filling the cosmos, has remained beyond people. Tukīm tukalāwas weighed in Tuka; the Tuka-self-weighing-pun (Tukaram's name itself contains tukā = "weighed-equal-to"). Filling the cosmos, has remained-beyond (uralā = remained-over) peoplecosmic-overflowing-Tuka. (= Tuka has been weighed against himself and found to be cosmic; the self-as-Brahman declaration in cryptic-pun-form.)

[T]

For someone today

For today: the world-show has appeared only as a rope-snake-form (illusion); therefore I remember the feet — I take them as my charm against ill; the visible tree-shaped garlands — I have made the all-witness the master of them; Tuka has been weighed in Tuka — filling the cosmos, he has remained beyond people.

Where this applies

Related verses