Abhanga 1586
For today: the body of samsāra is all vyasanas — we, by this kīrtana, have become pure; now this tribhuvana itself has become somvaḷa — the asymmetry has been washed away and thrown out; we dwell unbroken in Brahma-purī — won't see the face of pollution; Tuka says — solitude-dwelling is ours, in Brahma we drink the Brahma-rasa always.
The verse
संसाराचे अंगीं अवघीं च वेसनें । आम्ही या कीर्तनें शुद्ध जालों ॥१॥ आतां हें सोंवळें जालें त्रिभुवन । विषम धोऊन सांडियेलें ॥ध्रु.॥ ब्रम्हपुरीं वास करणें अखंड । न देखिजे तोंड विटाळाचें ॥२॥ तुका म्हणे आम्हां एकांताचा वास । ब्रम्हीं ब्रम्हरस सेवूं सदा ॥३॥
Literal translation
English: Samsāra's anga has all vyasanas — we, by this kīrtana, have become śuddha. Now this tribhuvana has become somvaḷa — the viṣama, washed away, has been thrown out. In Brahma-purī, unbroken dwelling — won't see the face of viṭāḷa. Tuka says: to us, solitude-dwelling — in Brahma, Brahma-rasa let us drink always.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| संसाराचे अंगीं अवघीं च वेसनें | "in the body of samsāra — all — are vyasanas (addictions / vices)" |
| आम्ही या कीर्तनें शुद्ध जालों | "we — by this kīrtana — have become pure" |
| आतां हें सोंवळें जालें त्रिभुवन | "now — this — somvaḷa (purified) — has become — the tribhuvana" |
| विषम धोऊन सांडियेलें | "the asymmetry (viṣama) — washed — thrown out" |
| ब्रम्हपुरीं वास करणें अखंड | "in Brahma-purī — dwelling — unbroken" |
| न देखिजे तोंड विटाळाचें | "will not see — the face — of viṭāḷa (pollution)" |
| तुका म्हणे आम्हां एकांताचा वास | "Tuka says — to us — solitude-dwelling" |
| ब्रम्हीं ब्रम्हरस सेवूं सदा | "in Brahma — Brahma-rasa — let us drink — always" |
What it means
Kīrtana-purifies-all + Brahma-purī-dwelling abhang.
The opening diagnosis: samsārācē angīm avaghīm chi vēsanē — āmhī yā kīrtanēm śuddha jālōm — in the body of samsāra, all are vyasanas (= addictions, vices); we, by this kīrtana, have become śuddha (pure). Samsāra is wholly vyasana-saturated; only kīrtana purifies. (= the radical claim that samsāra-as-such is impure; only kīrtana cleanses.)
The cosmic-purification: ātām hēm sōmvaḷēm jālēm tribhuvana — viṣama dhō'ūn sāṇḍiyēlē — now the tribhuvana itself has become somvaḷa — the asymmetry, washed away, has been thrown out. Somvaḷa = ritually-purified state; viṣama = that which is uneven, asymmetric, polluting. Once kīrtana purifies, the entire tribhuvana becomes somvaḷa. (Pattern P9: kīrtana-as-cosmic-purifier.)
The Brahma-purī-dwelling: Brahma-purīm vāsa karaṇēm akhaṇḍa — na dēkhijē tōṇḍa viṭāḷācēm — in Brahma-purī, unbroken dwelling — won't see the face of viṭāḷa (pollution). Brahma-purī = the city of Brahma; akhaṇḍa-vāsa = unbroken-residence; won't see the face of viṭāḷa (= won't encounter ritual-pollution). (= the bhakta dwells in Brahma-purī, in unbroken purity.)
The closing-vow: āmhām ēkāntācā vāsa — Brahmīm Brahma-rasa sēvūm sadā — to us, solitude-dwelling — in Brahma, Brahma-rasa let us drink always. Ēkānta = solitude / aloneness with Brahma; Brahma-rasa-sevā = drinking the Brahma-juice always. (Pattern P2 register — bhakti-as-Brahma-rasa-drinking.)
[T]
For someone today
For today: the body of samsāra is all vyasanas — we, by this kīrtana, have become pure; now this tribhuvana itself has become somvaḷa — the asymmetry has been washed away and thrown out; we dwell unbroken in Brahma-purī — won't see the face of pollution; Tuka says — solitude-dwelling is ours, in Brahma we drink the Brahma-rasa always.
Where this applies
- Samsāra-all-vyasanas-kīrtana-makes-pure.* Samsāra-vēsana-kīrtana-śuddha.
- Tribhuvana-somvaḷa-asymmetry-thrown-out.* Tribhuvana-somvaḷa-viṣama-sāṇḍa.
- Brahma-purī-unbroken-dwelling-no-pollution.* Brahma-purī-akhaṇḍa-viṭāḷa-na.
- Solitude-dwelling-Brahma-rasa-always.* Ēkānta-Brahma-rasa-sadā.