संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1589 of 4582

Abhanga 1589

For today: signs are appearing on my body — auspicious omens, excellent ones; father-mother have been remembered — I don't know what summons will come; the mind has become eager-with-longing — that itself is the sign of that-place; Tuka says — I avoid work, but I cannot pass time with laziness at home.

When you'd notice the signs of impending divine-departure — body-omens; bāpa-māya remembered; mind utkaṇṭha; can't bear home

The verse

चिन्हें उमटताती अंगीं । शकुना जोगीं उत्तम ॥१॥ आठवला बापमाय । येइल काय मूळ नेणों ॥ध्रु.॥ उत्कंठित जालें मन । ते चि खुण तेथींचि ॥२॥ तुका म्हणे काम वारीं । आळस घरीं करमेना ॥३॥

Literal translation

English: Signs are appearing on the body — śakunā-jōgī (omen-worthy) — excellent. Father-mother are remembered — will the mūḷa come? — I do not know. The mind has become utkaṇṭhita — that very is the mark of that-place. Tuka says: I avoid work — laziness at home, I cannot bear.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चिन्हें उमटताती अंगीं "signs — are appearing — on (the) body"
शकुना जोगीं उत्तम "worthy of omen (śakunā jōgī) — excellent"
आठवला बापमाय "bāpa-māya — has been remembered"
येइल काय मूळ नेणों "will come? — what mūḷa? — I do not know"
उत्कंठित जालें मन "utkaṇṭhita (eager-with-longing) — has become — the mind"
ते चि खुण तेथींचि "that very — is the mark (khūṇa) — of that-place"
तुका म्हणे काम वारीं "Tuka says — workI avoid (vārīm)"
आळस घरीं करमेना "laziness — at home — I cannot pass time"

What it means

Signs-of-impending-departure abhang. Vaikuṇṭha-gamana sequence (1588-1597).

The body-signs: cinhēm umaṭatātī angīm — śakunā jōgī uttamasigns are appearing on the body — śakunā-jōgī (worthy-of-omen) — excellent. Cinha-umaṭaṇē = signs becoming-visible; śakunā-jōgī = omen-worthy. The bhakta-watcher is reading omens-on-his-own-body announcing the imminent-departure.

The longing: āṭhavalā bāpa-māya — yē'īla kāya mūḷa nēṇōmbāpa-māya are remembered — what mūḷa will come? I don't know. Bāpa-māya (father-mother) = the divine-parents; mūḷa = the summons / bringer-of-summons. I don't know what shape the summons will take — the uncertainty within the certainty of departure.

The mind-as-sign: utkaṇṭhita jālēm mana — tē chi khūṇa tēthīñcithe mind has become utkaṇṭhita (eager-longing) — that very is the mark of that-place. Utkaṇṭhā = the upward-throat-arching of yearning; the mind's own utkaṇṭhā is itself the mark of that-place (= the longing-itself is the sign that the divine-source is calling). (Pattern P11: yearning-as-its-own-evidence.)

The closing: kāma vārīm — āḷasa gharīm karamēnāI avoid work — laziness at home, I cannot bear. The bhakta is unable to do work (chitta is elsewhere), and also unable to sit idle at home (the longing won't allow it). The liminal-state of impending-departure.

[T]

For someone today

For today: signs are appearing on my body — auspicious omens, excellent ones; father-mother have been remembered — I don't know what summons will come; the mind has become eager-with-longing — that itself is the sign of that-place; Tuka says — I avoid work, but I cannot pass time with laziness at home.

Where this applies

Related verses